Torres del Paine- Glaciar Perito Moreno

And there we were, on the last leg of our adventure. After priming our legs in El Chaltén, we decided that we would try to conquer the mother of all national parks: Torres Del Paine. It was not so much the 5 day hike, nor the weather, nor the topography that had us terrified…it was the cost and the tourists that scared us to death!

We arranged this in El Calafate on the Argentinian side and found a way to get down to Puerto Natales in Chile (agaaaain we had to cross the border). From there we took a ride up to the park entrance. A series of buses, boats and entry fees and deliberations finally got us to the trailhead. This turned out to be a windy affair (very typical in Southern Patagonia), and the scars of the huge forest fire started by a young Isreali tourist were still very visible. He must have burned down half the park! Needless to say, the Chileans were not impressed.

Y allí estábamos en nuestra última aventura a pie. Después de preparar nuestras piernas en El Chaltén, decidimos conquistar la madre del cordero de todos los parques nacionales: Torres del Paine. No fueron los cinco días de monte, ni el clima, ni la topografía lo que nos aterrorizaba… sino los costes y los turistas!

Nos organizamos en El Calafate en el lado argentino, algo alejado de la entrada al parque en Puerto Natales, del lado chileno (ooootra vez a cruzar la frontera!). Desde Puerto Natales tomamos un bus hasta la entrada. Después de buses, barcos y tickets por fin divisamos el comienzo de nuestra ruta. Se convirtió en un asunto muy ventoso (característica muy típica del sur patagónico), en donde aún se podían ver las cicatrices de un inmenso incendio que provocó torpemente un joven israelí. Casi quemó medio parque! Digamos que los chilenos no se sorprendieron ante dicho incendio.

P1140509

P1140575

If you can put aside the tourists, the sub-par facilities and the cost, Torres del Paine is a great place. The polar opposite of its Argentinian counterpart, here you pay (and pay alot) for everything. El Chalten seemed much more authentic for us, with basic camps but more than enough to get some rest and face the following hiking days. In Torres del Paine it was very surprising to find oneself suddenly in front of a luxury resort, complete with restaurant, hotel, guide, horses, sherpas and even the ability to reserve your own tent space in the middle of the Patagonian countryside. Even selecting the most economic options (your own tent, food, etc.), 5 days cost us more than 400USD$$ in entries and fees of all types (versus 0$ on the Argentinian side). Although we never saw the full Torres due to the clouds, we did see plenty of other nice things. It was 5 days of pretty good hiking with a heavy pack, which, for our cycling legs, was not so easy. I think we would have been pretty sore if we had not hiked in El Chaltén prior to coming to Torres del Paine.

Si uno pudiera olvidarse de las ordas de turistas, las instalaciones mediocres y el coste…, Torres del Paine es un lugar fantástico. En gran contraposición a su parque homólogo argentino, aquí se paga (y mucho) por todo. El Chaltén nos pareció más auténtico, con campamentos básicos pero más que suficientes para descansar y afrontar los días siguientes de caminata. En Torres del Paine resultaba muy sorprendente encontrarse de pronto con un resort de lujo, con servicio de restaurante, hotel, guía, caballos, porteadores, e incluso reserva de lugar para plantar tu tienda (!!!) en medio del campo patagónico. Aún usando la opción más económica (cargar nuestra tienda y comida y acampar en los campamentos obligatorios “sin extras”),  5 días de excursión nos costó unos 400 $ en entradas y cuotas de todo tipo (versus 0 $ en Argentina!!). Resultaron 5 días de buenas excursiones con la mochila acuestas lo cual, para nuestras piernas ciclistas, no eran tan fácil! Menos mal que los días en El Chaltén nos sirvieron de entrenamiento para lo que se nos venía!

There are basically two routes in Torres del Paine, the W and the O (called like this due to their basic shape on the map) (more info: http://www.torres-del-paine.org/). The O route is longer, 9 to 10 days, and includes the W plus another part that is much less traveled which they told us really was worth doing. In our case we were not prepared to bring so many supplies for so many days so we opted for the W. 

As our first day was cloudy and we wouldn’t be able to see the Torres, we started the W from the Refugio Paine Grande, so we took a boat over there to start the hike to the glacier and camp Grey.

Existen básicamente dos rutas en Torres del Paine, la W y la O (por el recorrido que trazas en el mapa al hacerlas) (Más info en http://www.torres-del-paine.org/). La ruta O es la más larga (9 o 10 días), incluye la W más otro tramo mucho menos transitado que nos han dicho que merece muchísimo la pena. En nuestro caso no nos vimos preparados para cargar víveres para tantos días y optamos por la W.

Como nuestro primer día amaneció nublado y no se podían ver las torres nos recomendaron empezar la W desde el Refugio Paine Grande, así que tomamos un barco hacia allí para comenzar nuestra caminata hacia el glaciar y campamento Grey.

tdp-map09-a

P1140511

Vista de Los Cuernos desde el barco / View of the horns from the boat

P1140513

Los Cuernos (ii)

P1140522

Cómo girarse y posar para una foto sin salir volando (i). / How to turn around for the photo without getting blown away

P1140523

Cómo girarse y posar para una foto sin salir volando (ii). Again, how to not get blown away!

P1140524

Cómo girarse y posar para una foto sin salir volando (iii). / Still trying to turn around!

P1140525

Cómo girarse y posar para una foto sin salir volando (iv). /We finally made it around!

P1140527

Glaciar Grey

P1140532

Laguna Grey

P1140535

Luciendo la incipiente tripita! / Showing off the belly in front of Glacier Grey!

On the second day we retraced our steps back to the Paine Grande camp and head to the Italian camp to sleep for the night. The wind and the sun were with us the whole day, although in this area the climate changes so quickly that we always carried with us stuff for the rain.

En el segundo día deshicimos nuestros pasos de vuelta al campamento de Paine Grande y seguimos con el objetivo de llegar al campamento Italiano para dormir. El sol y el viento nos acompañaron durante todo el día aunque en esta zona el clima cambia tan rápido que siempre llevábamos a mano nuestros chubasqueros.

P1140542

Cuernos del Paine

P1140544

Cuernos del Paine (ii)

P1140546

Acceso al campamento Italiano / Getting to the Italian camp

The following morning the fog came, but we left our backpacks in the camp and headed towards French valley to see the horns and the French glacier, only to retrace our steps later in the day, pick up the backpacks and move to the Camp of the Cuernos (Horny camp? Sounds funny to us!). You don’t want to show up there too late…the places fills up fast and you can find yourself with nowhere to sleep!

A la mañana siguiente la niebla nos acompañó en nuestra ruta (sin mochilas!!) hacia el valle Francés, ahí pudimos entrever los Cuernos y el glaciar del Francés para después deshacer nuestros pasos, recoger las mochilas y mudarnos al campamento Cuernos (cuidado con llegar tarde aquí, hay poquísimos sitios para acampar y la competencia es feroz!).

P1140548

P1140562

Lago Nordenskjöld

P1140555

Los Cuernos

P1140567

Los Cuernos

P1140569

Más lago Nordenskjöld

P1140570 P1140573

 

The following day, perhaps the least spectacular of all, we headed towards the Chilean camp. This route is the most heavily trafficked due to the people who come only for the day to do the hike to see only the Torres. We decided to camp there because this would allow us to hike to the Torres the following morning without the backpacks, seeing as we had to descend on the same route. Other early risers opted to sleep in the Torres campo as they could travel to base camp in the morning, even though they can get frozen in midway up. We decided to not climb so much that day, which was a good thing because the following morning was cloudy and from the base camp neither we nor the early risers got to see the famous Torres!

En la siguiente etapa, quizás la menos espectacular de todas, llegamos hacia el campamento Chileno. Esta ruta está más transitada (aún) que el resto porque hay gente que solo hace el último segmento en una excursión de un día desde la hostería Las Torres hasta el campo base de las Torres. Decidimos acampar ahí porque eso nos permitía hacer el ascenso al campo base a la mañana siguiente frescos y sin mochilas, ya que volveríamos a pasar por ahí a la vuelta. Otra gente madrugadora opta por dormir en el campamento Torres porque así pueden ir a ver el amanecer al campo base, so pena de quedarse congelados en plena ascensión… Nosotros decidimos no subir tanto ese día, lo cual fue un acierto porque la mañana siguiente amaneció nublada y desde el campo base ni nosotros ni los madrugadores pudimos más que intuir las famosísimas Torres del Paine, una pena! 

P1140585

Esperando sin éxito a que despejara en el Ventisquero Torres, menudo frío! / Waiting without success for the Torres to clear up, freezing cold!

P1140597

Oteando el camino de vuelta / Scanning the trail home

P1140600

Ahora que nos vamos se despeja el valle! / The valley then clears up on our way OUT!

P1140602

Bajando hacia el bus de vuelta a casa / Heading down towards the bus and then back home

P1140606

Y finalmente en la distancia las nubes nos dejan ver Las Torres del Paine! / And finally in the distance the clouds let us see the Torres del paine!

It was at once satisfying and unsatisfying. It was nice, yes. It was worth going to…but it sure wasn´t the most spectacular thing on our trip. Compared to the Salars in Bolivia and the parks in the north of Chile, Torres del Paine was a little bit of a let-down. Don´t get us wrong…it was a good time…but if you have to choose there are other quite beautiful things to see in Chile and Argentina at a fraction of the cost and far more authenticity!

El parque nos pareció agradable y no agradable a la vez. Es muy bonito por supuesto. Y mereció la pena ir… pero no creemos que fuera lo más espectacular del viaje. Comparado con los salares de Bolivia y los parques del norte de Chile, nos pareció un poco decepcionante. No nos malinterpretéis, estuvo muy bien… pero si tienes que elegir hay otros lugares preciosos que ver en Chile y Argentina muchísimo más económicos y mucho más auténticos!

Torres del Paine concluded the nature aspect of our South American Tour and we headed off to El Calafate to catch a flight back to Buenos Aires. 10 degrees to 35 degrees in only a 3 hour flight!

 Torres del Paine fue nuestro final en cuanto a las excursiones en Sudamérica. Después nos dirigimos a El Calafate de nuevo para tomar un vuelo a Buenos Aires. De 10 a 35 ºC en tres horas de vuelo!

P1140611

Muelle en Puerto Natales / Dock in Puerto Natales

Before leaving we took advantage of being near the Perito Moreno glacier in El Calafate, another mecca which is worth visiting, despite the tourism. The amazing thing about this glacier is that it bucks the general trend of glaciers and it is growing each year. However, its growth is somewhat limited: there comes a moment when the front of the glacier gets to a stretch of shoreline with water to the left and the right. Ice starts to accumulate and then it blocks the natural waterway between the two bodies. This causes a wall of ice to form, damning the other lake, and the water level rises and rises until the day comes when it breaks the ice dam and forms the link again. The water flows out and the process starts all over again. That happens every 4 to 5 years. When we visited, there was still a long way to go, as the current ice had not even come to hit the land. It was a great place to say goodbye to the Patagonia we had spent so long exploring and which we would never forget!

Antes de partir aprovechamos para visitar el glaciar Perito Moreno en El Calafate, otra meca que a pesar del turismo merece la pena visitar. Lo excepcional de este glaciar es que en contra de la tendencia general, éste sigue creciendo cada año. Pero curiosamente su crecimiento está limitado: hay un momento en el que el frente del glaciar llega a  un trozo de tierra firme con agua a izquierda y derecha, se empieza a acumular hielo y así se tapona el paso de agua natural. Esto provoca que la pared de hielo haga de presa natural, el nivel de agua en en lado izquierdo empieza a subir y subir hasta que llega un momento en el que rompe la presa de hielo formada con un gran estruendo, se igualan los niveles de agua y el proceso comienza de nuevo. Este proceso se repite cada 4 o 5 años, cuando nosotros fuimos todavía quedaba bastante para que ocurriera ya que el frente del glaciar ni siquiera había llegado a tocar tierra. Resultó un perfecto punto de despedida de estas queridas tierras patagónicas recorridas durante los últimos meses y que nunca olvidaremos!

P1020100 P1020105 P1140619 P1140629 P1140645 P1140650 P1140651 P1140658 P1140660 P1140666 P1140669 P1140680

Posted in Uncategorized | Leave a comment

El Chaltén

El Chaltén, though touristy, was in a spectacular setting. It happens to be a climber´s mecca, but even the hikes offer tremendous views. Luckily, the Argentinians have not totally exploited the natural setting. The park entrance was free, and other than lodging and food, the views of the Fitz Roy mountain were a good deal. We did several hikes with some overnight stops at the Fitz Roy and Cerro Torre base camps.

El Chaltén, a pesar de ser turístico, nos pareció un lugar increíble. Resulta que constituye una meca en el mundo de la escalada, pero incluso las excursiones ofrecen unas vistas tremendas. Por suerte, los argentinos no han explotado totalmente su paraje natural. La entrada al parque es gratuita con lo que, a parte del alojamiento y la comida, con lo que poder disfurtar de las vistas del Fitz Roy era sin duda una ganga. Así que aprovechamos varios días para hacer excursiones y quedarnos a dormir en el campo base del Fitz Roy y del cerro Torre.

One of the last hikes we took was to Cerro Torre, a pretty spectacular rock formation that even looks like its name is one of the top climbing routes in the world. We wouldn´t have had the guts to climb it, but we were happy to take in the views from the shores of a glacial lake.

Una de nuestras últimas excursiones nos llevo al Cerro Torre, una formación rocosa espectacular que hace honor a su nombre y que se encuentra entre las vías de escalada más famosas del mundo. A pesar de que no nos atreveríamos a subirlo, estábamos encantados de disfrutar sus vistas desde las orillas de su lago glaciar.

There is a ton of information about the park on webpages such as: http://www.elchalten.com/index.php 

Existe un montón de información sobre el parque en páginas como esta: http://www.elchalten.com/index.php 

On this map you can see all of the trail options and free campsites in the area as well as how to get to the Chilean side across Lago del Desierto:

En este mapa se pueden ver todas las opciones de rutas y campamentos gratuitos de la zona y también se ve cómo llegar desde el lado chileno a través del lago del Desierto:

elchalten

P1140396

Mirador de las Águilas, con la ventosa pampa de fondo / Eagles Viewpoint, with the windy pampa behind

P1140408

Subiendo hacia el Fitz Roy se observa el río de las Vueltas, está claro el porqué de su nombre/ Climbing towards the Fitz Roy you can the riverbends, which is how it got its name

P1140410

Primera vista del Fitz Roy, menuda suerte que tuvimos con el clima! / First view of Fitz Roy, we had amazing luck with the weather!

P1140411

Más Fitz Roy…/ More Fitz Roy

P1140415

Los felices excursionistas! / Happy Hikers!

P1140423

Amanecer desde el campamento Poincenot / Sunrise from Poincenot camp

P1140433

Más amanecer. Momento mágico cuando el sol se refleja en las paredes blancas de estos picos afilados / More dawn, a magic moment when the sun reflects off the white walls of the sharp peaks

P1140441

Glaciar Piedras Blancas / White Stone Glacier

P1140454

Laguna de los Tres (Fitz Roy, Poincenot y Cerro Torre)

P1140451

Laguna de los Tres

P1140469

Dirigiéndonos al Cerro Torre, con los picos y glaciares de fondo / Heading towards Cerro Torre, with the peaks and glaciers in the background

P1140468

Acercándonos al Cerro Torre y al glaciar Grande / Getting closer to Cerro Torre and the large glacier

P1140476

Laguna del Cerro Torre y glaciar Grande

P1140506

Nuestro vecino en el campamento Agostini / Our neighbor in the Agostini campsite

P1140477

Laguna Cerro Torre y glaciar Torre

P1140478 P1140489 P1140496 P1140504

When we weren´t in the mountains, we stayed in a fine little hostel in El Chaltén. We think we must have eaten their Chicken Suprema once a day while we were there. Nothing like a plate of breaded chicken, french fries, two eggs and bread to pack on the pounds. It was pretty spectacular, especially after weeks of a fairly monotonous diet!

We liked El Chaltén. We warmed up to Argentina. It wasn´t our favorite village but the landscapes and hikes were definitely worth it. We lucked out with the weather as well…spectacular sunshine most days!

Cuando no estábamos en las montañas nos la pasábamos en un pequeño hostal en El Chaltén. Debimos tomar una de sus supremas de pollo cada día mientras estábamos allí. Nada como un plato de pollo empanado, patatas fritas, dos huevos y pan para recuperar unos kilos. Nos resultó algo espectacular después de semanas con una dieta bastante monótona!

Nos gustó El Chaltén. Nos sirvió como calentamiento para Argentina y a pesar de que el pueblo en si no fue nuestro favorito, mereció totalmente la pena por los paisajes y las excursiones que hicimos. Además, tuvimos mucha suerte con el tiempo, un sol espectacular casi todos los días!

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

O Higgins- Lago del Desierto

* Sentimos mucho el enorme retraso al escribir esta última parte de nuestro viaje. Desde que nos decidimos a cruzar los lagos para llegar a El Chaltén nos pareció que el viaje acabó muy rápido y desde nuestra vuelta hemos estado algo alejados del blog, pero estamos aquí de nuevo para relatar y actualizar nuestra página!

*We are very sorry for the huge wait in telling the tale of the final part of our trip. After having crossed the lakes to get to El Chaltén, it seemed like the trip ended so quickly. Since our arrival back home we´ve felt distanced from the blog, but we are back again to try to update the page!

El camino desde Villa O Higgins en Chile y El Chaltén en Argentina es sin duda el paso fronterizo más surrealista que cruzamos en nuestro viaje: solamente abordable a pie, caballo o empujando la bici… La única manera de cruzar es tomar un barquito que te lleva desde O Higgins al otro lado del lago, a un pequeño campamento llamado Candelario Mancilla y de ahí remontar la fuerte pendiente a pie hasta llegar al puesto fronterizo. El tramo en barco fue muy interesante porque resulta la única vía de suministro para las 11 familias de “pobladores” que viven a orillas del lago, con lo que fuimos parando a dejar gente o víveres en terrenos totalmente vírgenes en donde de pronto aparecían dos o tres personas que vivían allí dedicados principalmente a la ganadería. También podíamos divisar a lo lejos varios glaciares que desembocan en el lago.

The journey from Villa O´Higgins in Chile to El Chaltén in Argentina is without a doubt the most surreal border crossing from our trip: it is only doable on foot, horse, or pushing the bike…the only way is to cross on a boat which brings you from O´Higgins to the other side of the lake, a small camp called Candelario Mancilla and from there climb a steep hill up to the border crossing. The boat trip is quite interesting (although silly expensive) as it is the only way for 11 families who live around the shores of the lake to get to their homes. We ended up stopping at their houses along the way, from which seemingly quiet little abodes came other family members to welcome them home. It was also possible to make various huge glaciers in the distance which spilled out into the lake.

P1020051

Embarcando con las bicis en el lago O Higgins / Getting on the boat with the bikes in Lake O’Higgins

P1140347

Aquí se acaba oficialmente la carretera Austral que comenzamos allá por Chaitén…/ Here the Carretera Austral officialy ends after starting in Chaitén

P1140362

Proa del barco con todas las bicis y los perros pastores de los pobladores que vuelven a casa / Bow of the boat with all the bikes and sheep dogs heading home

P1020064

Dejando atrás el lago O Higgins mientras empujábamos las bicis / Leaving behind O’Higgins as we pushed the bikes uphill

P1140366

Marc se atrevía a afrontar las cuestas pedaleando! / Marc dared face the steep slopes pushing the pedals!

P1140369

Compartiendo el camino con los que iban a pie, más veloces que nosotros! / Sharing the trail with those traveling on foot who were quicker than we were!

P1020059

P1020058 Preparando los pasaportes de nuevo / Again getting the passports ready

Después de la frontera el camino va desapareciendo para convertirse en una pequeña senda que atraviesa bosques y ríos. El día fue muy largo pero no podemos quejarnos, llegamos al embarcadero del Lago del Desierto sin ningún pinchazo ni nada que reparar.

After the border the trail ends up turning into a small goat path as you cross streams and heavier woods. The day was very long but we couldn´t complain, getting to the boat ramp of Lago del Desierto with no flat tires to fix!

P1020071

Y aquí, en medio del bosque, empieza Argentina!! / And here, in the middle of the woods, Argentina!!

P1140378

El camino se ha ido hundiendo cada vez más, así que acabamos metiendo al bici en el hoyo y probando distintas formas para conseguir avanzar / The trail kept getting deeper and deeper, so we ended up putting the bike in the rut and testing different ways to move forward

P1140375

Cruzando ríos…/ Crossing rivers…

P1140372

A pesar de que llevaba días lloviendo tuvimos mucha suerte al no encontrar demasiado barro…/ Despite the fact that it had rained for several days, we were very lucky that there wasn’t too much mud…

P1140384

La parte más divertida, bajar SOBRE la bici y caminando, todo a la vez / The most fun part, descending on the bike and walking at the same time

P1020078

Y por fin divisamos el lago del Desierto al fondo! / Finally we made out the Lago del Desierto in the distance

P1140379

Yupiii! Llegamos al lago del Desierto! / Yay! Getting to Lago del Desierto!

P1140381

Entre las nubes se divisaban el cerro Torre y el Fitz Roy / In the clouds lie Cerro Torre and Mount Fitz Roy

Llegamos demasiado tarde como para tomar el siguiente barco pero no nos importó… Montamos la tienda a orillas del lago y disfrutamos de un merecido descanso. Después de un día de espera por fin llegó el siguiente barco que nos trasladaría de nuevo a la civilización.

We arrived to late to catch the next boat but we really didn´t mind. We set up the tent on the shores of the lake and took advantage of the time to rest. After waiting for the better part of the day the boat finally arrived and took us to the other side of the lake.

Llevábamos semanas temiendo este cruce porque muchos ciclistas nos habían contado que tuvieron que esperar muchos días antes de que saliera alguno de los dos barcos que hay que tomar (nosotros esperamos en villa O Higgins durante 5 días, pero es mucho mejor esperar en un pueblo que acampados en el bosque como tuvieron que hacer los que venían en dirección opuesta!). Además, parece ser que este segundo barco estuvo estropeado durante semanas y tuvieron que bordear el lago con las bicis, lo cual nos relataron que fue una tortura para los ciclistas y las pobres bicis. Incluso hubo un grupo de 11 personas que se quedaron a medio camino, en Candelario Mancilla porque los DOS barcos de los DOS lagos se estropearon… Y ante la escasez de víveres acabaron por comprar una vaca a uno de los pobladores y matarla para poder sobrevivir!

We had spent weeks fearing this border crossing as many cyclists had told us about having to wait days and days and days for the next boat to show up and take them across. We waited in Villa O´Higgins 5 days, but it is better to wait in a town than camping in the woods as those who were traveling in the opposite direction had to do. Moreover, it seems that the second boat was broken for weeks and they had to go around the lake on bikes, which they say is torture for cyclists and the bikes. Not only that, but a group of 11 people were trapped halfway through the route, in Candelario Mancilla because BOTH boats had broken down! Due to the lack of food etc. they ended up having to buy a cow from someone and kill and eat it to survive!

P1020080

Esperando al barco en el muelle en buena compañía / Waiting for the boat in good company

P1140388

Último tramo en barco para llegar a la civilización tras varias semanas en zonas inhóspitas / Last stretch on the boat to get to civilization after several weeks in the boondocks

En el barco a través del Lago del Desierto conocimos a una pareja de argentinos muy simpáticos que nos ofreció llevarnos desde el embarcadero hasta El Chaltén, así que aceptamos encantados la oferta ya que se estaba haciendo muy tarde. El descenso por carretera se veía bastante difícil con rocas y una carretera destrozada, así que íbamos encantados subidos en su camioneta!

On the boat ride across Lago del Desierto we ran into a nice Argentinian couple who ended up offering to give us a ride down the road to El Chaltén, so we took up their offer as the day was running late. The descent looked pretty difficult…big rocks, rough road…we were happy to be in the truck!

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Carretera Austral (ii): Puerto Tranquilo- O Higgins

El nuevo año nos recibió con un sol radiante con el que disfrutar nuestro camino junto al lago General Carrera, el más grande de Chile (llamado lago Buenos Aires en el lado argentino). Después de bordear sus aguas azul turquesa lo cruzamos donde se une con el lago Beltrand y empezamos nuestro periplo diario para buscar un sitio donde acampar. La tarea es muy complicada porque la carretera está vallada a izquierda y derecha y la única opción de alojamiento son unos lodges de 200 dólares la noche…

The new year received us with a radiant sun with which to enjoy our ride along Lake General Carrera, the largest in Chile (called Lake Buenos Aires on the Argentinian side. After riding along the tuquoise-blue waters we crossed a small part of the lake that actually links up with Lake Beltrand and there we started our daily quest to figure out where to camp for the night. The task is very complicated as the road was again fenced-off left and right and the only lodging options are 200$ per night ´lodges´…

P1010928 P1140251 P1010938 P1140259 P1010949

El tema de las vallas en Patagonia es algo que nos ha sorprendido y decepcionado profundamente: por un lado existe un sentimiento general de protección al paisaje y costumbres patagonas pero por otro no hay opción de adentrarse en ella. Lo peor no es que nos limiten el paso a nosotros, sino que detienen el movimiento de esa fauna (guanacos, pumas, huemules, etc) que tanto dicen proteger.

The subject of the fences in Patagonia is something that surprised us and also deeply disappointed us: on the one end there is the general feeling of protecting the landscape and patagonian traditions but on the other side there is now way to actually access them. The worst is not that it limits our own movement, but limits that of the fauna (guanacos, pumas, huemules and the like) that they speak so much about protecting.

P1010961

We saw him while he was trying to jump over the fence…/ Lo vimos cuando intentaba saltar la valla

Al principio pensamos que las vallas de espinos servían para impedir que el ganado de esas tierras se escapara pero… no hay vaca que valga por ningún sitio! Además… en nuestros países hemos visto muchas veces otros sistemas mucho menos agresivos para mantener al ganado dentro de un territorio, así que ni aún así entendemos este afán de marcar el territorio. Casi todos los terrenos son latifundios de cientos de hectáreas que fueron vendidos por el propio gobierno a grandes multimillonarios, que pertenecen a los primeros pobladores que se asentaron allí o que fueron cedidos a un puñado de gente influyente a cambio de quién sabe qué favores o silencios… Al final esa noche, como muchas otras, no nos quedó otro remedio que acabar saltando las vallas, pasando las alforjas y las bicis y acampando de estrangis por no tener otra opción disponible.

In the beginning we thought that the barbed-wire fences were put there to keep people´s animals within the limits of their property but…there are hardly any cows to be seen for miles! Moreover…in our home countries we have seen other systems which are far less agressive which also serve to keep animals within their territories, so not even taking that into consideration could we understand the fences. Almost all of the lands are huge holdings of hundreds of acres which were sold by their own governments to millionaires (at hugely discounted prices!), who are really the first inhabitants who sat around tables of influential people who received lands for who-knows-what favors or keeping their mouths shut…in the end we had no choice again but to jump a fence with the bikes and bags and camp illegally as their was no other available option.

P1010969

En estos días es tema de candente actualidad la propuesta para construir varias represas en Patagonia que servirían como centrales hidroeléctricas para proveer de energía eléctrica al norte del país, Santiago especialmente. En todo el viaje hemos visto un montón de carteles en contra de ese plan gigantesco que destruiría el paisaje que hemos visto en la carretera Austral con eslóganes de “Patagonia sin represas”. En algunos casos también vimos carteles de “Patagonia sin Tompkins” que nos hizo investigar algo más sobre este tal Tompkins…

These days the hot topic here in Patagonia deals with a proposal to build several dams and hydroelectric plants to provide energy for people in the north of the country, especially Santiago. During the entire trip we saw a ton of posters advocating the rejection of the plan which would damage the landscape of the Carretera Austral…their slogans were “Patagonia without Dams”. In some cases, we even saw posters and stickers of “Patagonia without Tompkins”, which made us investigate a little about said Mr. Tompkins…

P1010964

Pues bien, se trata de un tío de Estados Unidos con mucho dinero que se ha dedicado a comprar enormes porciones de tierras en el sur de Chile, unirlas y formar parques nacionales que ha cedido al gobierno. Una de las últimas cosas que ha hecho ha sido comprar unos terrenos que había entre dos parques nacionales para poder crear así un corredor por donde los animales puedan circular del uno al otro. Aparentemente no suena tan mal, no? Entonces, por qué la gente no lo quiere? Parece ser que no quieren que un extranjero posea sus tierras además de que él está limitando bastante la ampliación de una carretera que pasa por el parque Pumalín y que serviría para que todo el sur de Chile estuviera mejor comunicado… Entendemos parcialmente la reticencia de las gentes de aquí, pero el discurso conservacionista de los pobladores no nos parece muy consecuente: represas no pero vallas si? Presumen de carteles de “protejamos al huemul” (una especie de ciervo autóctono) pero a la vez le impiden moverse con libertad y por tanto que se recupere su población? Están locos estos humanos!

Well, it seems as though he is an American with a lot of money who decided to take up the task of buying large tracts of land in the south of Chile, uniting them and making national parks which he then ceded to the government. One of the most recent things he did was to buy a lot of land between parks to make way for animals to cross between them. Doesn´t sound so bad, does it? Well, what about the people who don´t want this? Seems as though the people don´t like the idea of a foreigner owning their lands along with the fact that he wants to limit the widening of a road through the Pumalin Park which would help link up the people in the south of Chile…we partially understand the reticence of the local people, but the conservationist dialogue doesn´t seem to congruent with the fences: NO to the dams, but YES to the fences? There are posters everywhere which read “Let´s Protect the Huemul” (a specias of indigenous deer) but at the same time they limit the movement of the said Huemul which also prevents the population from coming back. People are nuts!

Nuestro camino continuó pasando por tan solo un pueblo diminuto llamado Puerto Beltrand y disfrutando del paisaje espectacular del río Baker y su confluencia con el Nef. Después de un par de días de paisaje ondulante nos desviamos de la ruta para dirigirnos a Caleta Tortel, un pueblo muy bonito aislado del mundo, enclavado a orillas del mar y la desembocadura del río Baker. Este capricho humano surgió como un enclave de algún explorador a mediados del siglo pasado y a día de hoy sus habitantes construyen sus casas sobre estacas de madera sobre el mar, teniendo pasarelas en vez de calles para unir a sus 300 habitantes. Llegamos justo a tiempo para evitar el chaparrón que se venía encima y que nos mantuvo encerrados en el lugar durante 3 días junto con otros ciclistas antes de poder retomar el camino.

We continued on our way, only passing by the little town of Puerto Beltrand and enjoying the scenery of the Baker River and it´s confluence with the River Nef. After a few days of undulating land we took a small detour towards Caleta Tortel, a cool little town nearly isolated from the world, stuck between the ocean and the Baker River. The town came about as an explorer´s enclave around the middle of the last century and today its residents build their houses on wooden posts above the water, choosing wooden walkways instead of streets to unite the 300 inhabitants. We got there just in time to avoid the drenching rain which proceeded to pour down upon us for three days and we waited out the storm with other cyclists before heading on our way.

P1140265

Río Baker

P1140269

Confluencia ríos Nef y Baker

P1010980

Mouth of the Baker river/ Desembocadura del río Baker

P1140281

Caleta Tortel

P1140283

Caleta Tortel

P1140270

Río Baker

P1010978 P1140273 P1010988

P1010993

Cyclists getting away from the rain/ Ciclistas huyendo de la lluvia

P1140286

Saying good bye to our belgian friends/ Despidiéndonos de nuestros amigos belgas

P1020001

Ya de vuelta a la carretera escalamos una montaña para llegar a Puerto Yungay, en donde cruzamos el mar en un barco administrado por el gobierno chileno que sirve como único modo de conexión terrestre a una carretera que, tras otros 100 km, llega al último pueblo de la carretera Austral, Villa O Higgins. Este trozo del camino nos pareció muy bonito, con glaciares, ríos, lagos y por fin… viento a favor! El último pueblito de la carretera es apenas un asentamiento que está intentando crear una infraestructura turística y que sirve de único lugar de aprovisionamiento de las 14 familias de pobladores que habitan a orillas del lago O Higgins. La única manera de continuar nuestro viaje hacia el sur es tomar otro barco que cruza el lago O Higgins, pedalear/caminar durante 20 km con las bicis por un pequeño sendero que cruza el espeso bosque y llega hasta la frontera argentina y finalmente otro barco que cruza el lago del Desierto en en lado argentino. Pero para todo eso tuvimos que esperar unos días en O Higgins porque el fuerte viento hacía imposible que el barquito navegara por el lago, así que nos tomamos un descanso a cubierto durante unos días en un hostal excelente llamado “El mosco” hasta que bajó un poco el vendaval.

Now back on the road we climbed a mountain to get to Puerto Yungay, where we crossed the sea again on a Chilean government-run boat which is the only way you can get between two stretches of road. After another 100km, we ended up at the last stop on the Carretera Austral, Villa O´Higgins. This stretch of the road was really quite nice, adorned with glaciars, rivers, lakes and finally…a TAILWIND!!! This last tiny town on the Austral is little more than a place set up to proved some tourist infrastructure and is the only source of supplies for the 14 families who live on the shores of Lake O´Higgins. The only way to continue our trip was to take another (and VERY EXPENSIVE) boat across the lake and then pedal/hike for another 20km with the bikes on a small trail to the Argentinian border where finally you take ANOTHER boat across Lago del Desierto on the Argentinian side. For all this it was necessary to spend a few days in Villa O´Higgins as the high winds meant the cancellation of the boat so we spent a few days resting under cover at a great hostal called El Mosco as the winds died down.

P1020003

 

P1020007

P1140291

Condor de los andes

P1140324

Rodeo en Villa O Higgins

P1140342

Saying good bye to the great happy cyclist family: Joan, Beti, Ares and Maiana respect!/ Despidiéndonos de la gran familia feliz de ciclistas: Joan, Beti, Ares y Maiana. Uau, nuestros respetos!

P1140309

Laguna Cisnes

P1020026

Last day on the bike!/ Último día en bici!

P1140306

Thinking about the next downhill…/ Pensando en la siguiente bajada

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Carretera Austral (i): Coyhaique- Puerto Tranquilo

We resumed our trip along the Carretera Austral in Coyhaique, having already done much of the top half of the road on our previous trip down from Puerto Montt. As some friends told us about a horrible 150km of road construction, we used our best discretion and skipped it. The Carretera Austral is mostly unpaved, so it is not easy even when there are no construction issues. In fact, certain sections of the road were not finished until 2003. The Carretera was started in 1976 at the behest of General Pinochet in order to serve a bunch of remote (read: REALLY REMOTE) towns in the south of Chile. Even today the road doesn´t allow an easy connection with the rest of Chile and the most southern parts (such as Puerto Natales and Punta Arenas) are only connected by air with other parts of the country.

Retomamos nuestra ruta por la carretera Austral en Coyhaique, ya que ya habíamos hecho gran parte del tramo norte en nuestra visita previa a Puerto Montt. Varios amigos nos hablaron de un tramo horrible de 150 km en construcción así que hicimos caso a sus consejos y lo saltamos. La carretera Austral está en casi todo su recorrido sin asfaltar, con lo que no resulta fácil aún cuando no está en obras. De hecho, hay varias partes que no se acabaron hasta el 2003. La carretera se empezó a construir en el 76 bajo las órdenes de Pinochet, con la intención de conectar varias ciudades remotas (MUY REMOTAS) del sur de Chile. Aún a día de hoy, el camino no permite una conexión fluida con el resto de Chile y las zonas de más al sur (como Puerto Natales y Punta Arenas) están solo comunicadas vía aérea con otras partes del país.

Coyhaique was nice and sunny, and with a Unimarc supermarket we were able to stock up on important supplies that we were going to need on the way down the Austral, as from there until the end access to culinary variety was set to diminish.

Coyhaique resultó una parada agradable y soleada, con un supermercado Unimarc en donde pudimos aprovisionarnos para nuestro camino en la carretera Austral, ya que desde ese momento el acceso a comida disminuiría mucho.

Almost immediately we noticed a rather strong wind blowing and although it wasn´t so bad to start, by the time we started to climb by the Cerro Castillo park we could barely stay on our bikes! We decided to stay put at the park campground and spend Christmas in the hills. The campground was pretty nice and fairly reasonably priced, something rather rare in Chile. It even had a wood-heated hot water tank.

Casi desde que dejamos el pueblo nos dimos cuenta del viento que nos acompañaba y, aunque no era demasiado fuerte al principio, para cuando empezamos a subir hacia el parque de Cerro Castillo casi no podíamos mantenernos en las bicis. Así que decidimos quedarnos quietos en el camping del parque y pasar el día de Navidad en las montañas. El campamento estaba bastante bien y no era caro, algo más bien poco común en Chile. Incluso tenía un tanque de agua calentado con leña!

P1010890

Leaving Coyhaique/ A la salida de Coyhaique

P1140206

Woodpecker in Cerro Castillo National Park/ Pájaro carpintero en el Parque Nacional Cerro Castillo

P1140199

Hiking in Cerro Castillo National Park/ De excursión en el parque nacional Cerro Castillo

P1140197

The following day brought a nice, fairly easy and beautiful spin downhill into Villa Cerro Castillo, but the wind became very pronounced. By pronounced, we mean that it was blowing so hard that it was shaking houses and threatening to rip roofs off. We ended up staying put in the town for a couple of days due to lack of options. It was an odd feeling. We felt a bit trapped there and had to wait for the rain, which was the only opportunity to be able to get far enough down the valley to get out of the wind. There wasn´t much going on in the town – no internet and not real public spaces to hang out. It was a beautiful spot though, with the Cerro Castillo mountain range overshadowing everything.

El día siguiente nos trajo una etapa bastante fácil, de paisajes preciosos y de bajada hacia Villa Cerro Castillo, pero con un viento muy fuerte. Muy fuerte significa que movía las casas, amenazando con despegar los tejados. Acabamos quedándonos un par de días en el pueblo debido a la falta de otras opciones. Fue una sensación extraña… nos sentimos algo atrapados allí, esperando a la lluvia que era la única oportunidad de avanzar en el valle con un viento menor. Aunque no había mucho que hacer en el pueblo, sin internet ni ningún lugar público, es un sitio muy bonito con el sistema montañoso de Cerro Castillo como puntas afiladas observándolo todo.

P1010897

Finally a clear view of Cerro Castillo/ Por fin una vista despejada de Cerro Castillo

P1140211 P1140215 P1140223 P1140227

We finally made it down the valley in the rain and slept in an abandoned house about halfway. The rain was still pouring down, but we managed to stay dry. The following day we headed to Puerto Rio Tranquilo where we could sleep in a dry place and buy some food. We met up with a French couple, Philippe and Pascal, who had been traveling for over…15 years! That´s a long time to be on the road, although they spent much of it on their boat (now waiting for them in the French Polynesia) (!!).

Finalmente conseguimos adentrarnos en el valle bajo la lluvia y dormir en una casa abandonada a medio camino. Seguía diluviando pero la casa nos salvó de acabar empapados. Al día siguiente llegamos a Puerto Río Tranquilo, donde pudimos dormir en un sitio seco y comprar algo de comida. Allí conocimos a una pareja de franceses, Philippe y Pascal, que llevan viajando 15 años! Resulta mucho tiempo en carretera! Aunque ellos han pasado gran parte del tiempo en un barco, ahora anclado en la Polinesia Francesa (!!).

P1140228 P1140235

P1010905 P1140238

On the way to Río Tranquilo we met, by chance, a sheep herder named Cesar. Turns out that he actually met some of our friends who camped on his land several weeks earlier! We had just happened to stop in front of his house and he mentioned our friends and we realized we were all talking about the same guys!

De camino a Río Tranquilo conocimos por casualidad a un pastor llamado César. Después de charlar un rato con él descubrimos que también había conocido a nuestros amigos vascos que habían acampado en sus tierras tan solo unas semanas antes! Por casualidad nos paramos justo enfrente de su casa y él nos habló de una pareja de ciclistas, hasta que caímos en la cuenta de que estábamos hablando de lasl mismas personas, el mundo es un pañuelo!

P1140239 P1140240

Río Tranquilo ended up being a nice enough place. After having a great time eating the traditional Spanish grapes (we didn´t have them so we used some sweeties instead) with Elsa´s family on the phone, we spent New Year Eve there enjoying a paella, mousse de chocolat and a small celebration with other cyclotourists and on January 1st we were happy to get back on the road to head down to Cochrane.

Río Tranquilo acabo siendo un sitio agradable. Después de tomar unas uvas de lo más divertido (en nuestro caso gominolas ya que no teníamos uvas) en compañía de la familia de Elsa vía telefónica, pasamos la Nochevieja disfrutando de una paella, una mousse de chocolate y una pequeña celebración con otros cicloturistas y el primero de Enero volvimos felices a pedalear nuestras bicis camino a Cochrane.

P1140244 P1010911 P1010913

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Villarrica/ Puyehue

The descent into the Chilean lakes region had us once again on a dirt road. This time, it was fairly rough and fairly steep and we were glad to be going down the road rather than up. We headed towards Pucon, a touristy town but still rather pleasant and we ended up finding a group to climb up the Villarrica Volcano with. (Called ´Rucapillán in Mapuche, the “house of the devil”). There we met up with Pedro, Alex and David, some of Elsa´s friends from Mallorca. It always feels good to meet up with friendly faces when one is far from home! Though we are usually not inclined to do organized things and pay for them, we decided to take the chance and we were not disappointed! About 6 hours round-trip…climbing up for 4 hours, and then sitting on a sled and sliding down the mountain to greatly reduce the descent time. I wouldn´t want to have to descend by foot…it would turn a long day into a looooong day. The Villarrica Volcano is one of the few volcanos in the world where the layperson can climb to the top and stare down into the crater. The smell of sulfur was very strong, and we could feel it burning our lungs as far as halfway down from the summit. Along with the crater, from the summit of the Volcano you can see some incredible vistas, including many of the surrounding peaks and volcanos such as Quetrupillán and Lanín.

El descenso a la zona chilena de los lagos nos llevó de nuevo a un camino de ripio. Esta vez era bastante mala y con mucha pendiente, así que estábamos contentos de ir de bajada y no de subida. Nos dirigimos a Pucón, una ciudad turística pero aún así agradable y acabamos encontrando un grupo con el que subir el volcán Villarrica (Rucapillán en mapuche, “la casa del diablo”). Allí nos encontramos con Pedro, Álex y David, unos amigos de Elsa de Mallorca, cuánta ilusión hace encontrarse con gente querida cuando unos está tan lejos! A pesar de que no nos gusta mucho a hacer cosas organizadas y pagar por ellas, decidimos darle una oportunidad y no nos decepcionó! Unas 6 horas en total… 4 horas subiendo y descendiendo subidos en unos plásticos para deslizarse lo que redujo mucho el tiempo de bajada. No nos hubiera gustado bajar andando, hubiera convertido un día largo en un día laaaaaargo. El volcán de Villarrica es uno de los pocos en el mundo que una persona normal puede subir hasta arriba y echar un vistazo hacia dentro del cráter. El olor del azufre era muy fuerte y podíamos sentirlo en nuestros pulmones desde medio camino. Además del cráter, desde la cima del volcán las vistas son inmejorables, todas las cimas de los volcanes del cinturón de fuego como el Quetrupillán y el Lanín.

P1010868

Border crossing back to Chile/ Paso fronterizo de vuelta a Chile

P1010869

Old araucarias on the way/ Viejas araucarias en el camino

P1010873

Getting closer to the Villarrica volcano/ Acercándonos al volcán Villarrica

Enjoying empanadas with David, Álex, Iván and Pedro/ Comiendo empanadas con David, Álex, Iván y Pedro

Enjoying empanadas with David, Álex, Iván and Pedro/ Comiendo empanadas con David, Álex, Iván y Pedro

Views from the botton/ Vistas desde la parte de abajo del volcán

Views from the botton/ Vistas desde la parte de abajo del volcán

Climber!/ El escalador!

Climber!/ El escalador!

Getting closer to the summit/ Acercándonos a la cima

Getting closer to the summit/ Acercándonos a la cima

Almost there/ Casi arriba!

Almost there/ Casi arriba!

Resting time/ Descansando

Resting time/ Descansando

Enjoying the view/ Disfrutando de las vistas

Enjoying the view/ Disfrutando de las vistas

Great views from the top/ Vistas espectaculares desde la cima

Great views from the top/ Vistas espectaculares desde la cima

The group close to the crater/ El grupo al lado del cráter

The group close to the crater/ El grupo al lado del cráter

Happy climbers!/ Escaladores contentos!

Happy climbers!/ Escaladores contentos!

Our way down/ Nuestro camino de bajada

Our way down/ Nuestro camino de bajada

Elsa surfing on the snow/ Elsa surfeando en la nieve

Elsa surfing on the snow/ Elsa surfeando en la nieve

Finally done!/ Por fin abajo!

Finally done!/ Por fin abajo!

From Pucón we meant to weave through the Chilean lakes region, eventually ending up in Puerto Montt. The heat became extreme, and many of the roads were not quite direct enough, so we ended up riding our bikes along Route 5, which is the equivalent of a US interstate. Normally, this type of road wouldn´t be so congenial to bikes, but we needed to get places fast and it was the only direct road. Boring at times, but certainly an experience we won´t likely be able to repeat in our respective homelands. In Osorno we took advantage of a few days of rest by checking out another volcano and walking around the national park in Puyehue.

Desde Pucón nuestra intención era recorrer la zona de los lagos chilenos, acabando posiblemente en Puerto Montt. El calor se volvió muy fuerte y la mayoría de las carreteras no eran muy directas ya que se orientan en sentido O-E en vez de N-S, con lo que acabamos yendo por la Ruta 5, que es algo así como una interestatal estadounidense. Normalmente este tipo de carreteras no son la mejor opción para bicis, pero necesitábamos darnos algo de prisa y este era el único camino directo. Desde luego una experiencia que no podremos repetir en nuestros respectivos países. Desde Osorno disfrutamos de unos días de descanso bajo las vistas de su volcán y paseando por el parque nacional de Puyehue.

 

Parque Nacional Puyehue

Parque Nacional Puyehue

Riding in the route 5/ Circulando en la ruta 5

Riding in the route 5/ Circulando en la ruta 5

Because we had already seen a large stretch of the Austral on the previous loop from Chiloé to Futaleufu and due to heavy construction (meaning boulder-sized rocks!) on a 150km stretch of the road, we decided to take a bus down to Coyhaique to resume our exploration of the Carretera Austral, from there all the way south to Villa O Higgins, more updates coming!

Debido a que ya habíamos visto un gran parte del inicio de la carretera Austral en nuestro viaje desde Chiloé a Futaleufu y debido a las obras (con rocas enormes incluidas!) en un trozo de 150 km de la carretera, decidimos tomar un bus a Coyhaique para arrancar de nuevo en la Carretera Austral, desde ahí rumbo al sur hasta Villa O Higgins, pronto nuevas noticias!

Posted in Uncategorized | Leave a comment

7 lagos y volcán Lanín/ 7 lakes and Lanín Volcano

The Road of the 7 Lakes from Villa la Angostura to San Martín de los Andes held much promise. 107 total Kms of a mix of paved and dirt roads and beatiful opportunities to camp. The road was undulating, although we weren´t too molested by automobile traffic. We had a nice campsite on the shores of Lago Correntoso the first night as we found a little animal path to a hidden section of the lake where we were able to do some clandestine camping.

La ruta de los Siete Lagos desde Villa la Angostura a San Martín de los Andes parecía muy prometedora, 107 km de una mezcla de asfalto y caminos de ripio y magníficas oportunidades para acampar. La carretera era ondulante, aunque nunca nos sentimos muy importunados por el tráfico. La primera noche encontramos un lugar perfecto en las orillas del lago Correntoso siguiendo un pequeño camino hecho por los animales que nos llevó a una zona escondida del lago donde poder acampar clandestinamente.

P1140004

Love is in the air!!

P1140007

Sitio idílico para acampar/ Idyllic campsite

A dirt road with some stiff climbs took us to our second night´s camping between the Lake Faulkner and Villarino. The wind was blowing hard, but we were able to find ourselves a nice windblock in the form of a pricker bush. Good thing we didn´t get roped into paying for the Not Free camping, only 50 meters up the road. Every bit of savings counts!

Un camino de ripio con algunas pendientes fuertes nos llevó a nuestra segunda noche de camping entre el lago Faulkner y el Villarino. El viento soplaba muy fuerte, pero encontramos refugio entre unas matas de espino. Estuvo bien no meternos en el camping de pago de 50 mts más allá. Cada pequeño ahorro cuenta!

P1140014

Lake Villarino

P1140018

Relaxxxxxx

P1140020

Lake Villarino

P1140023

Cuentan que Ménem vendió la Patagonia… y este es el triste resultado, vallas por todos lados!/ They say that Ménem sold Patagonia… and this is the sad outcome, fences everywhere!

The road towards San Martín de los Andes was basically uneventful, although the wonderful descent to the lake Lacar and into town was one of the first things that reminded us of a European-style climb. San Martín, though a bit on the expensive side, was a great place. No sprawl, nice architecture, very pedestrian. We were even able to do a hike just out of town for a great northern view. While we were at the tourist office we ran into two guys, Canadians, who had been traveling for 16 months on little more than hybrid bikes…from Alaska! These guys traveled light…with basically nothing. Just a few little bags, a backpack, and light bikes. Actually, they were brothers, which maybe explains why they didn´t kill each other over the one fork they didn´t even have.

El camino hacia San Martín de los Andes no tuvo mucho que contar, aunque el magnífico descenso hacia el lago Lacar y la ciudad fue una de las primeras cosas que nos recordó a las cuestas de estilo europeo. A pesar de que San Martín es algo caro, es un sitio muy bonito. No hay suburbios, bonita arquitectura, muy caminable. Incluso hicimos una excursión saliendo directamente desde la ciudad para llegar a un mirador con vistas hacia el norte. Mientras estábamos en la oficina de turismo conocimos a dos chicos canadienses que llevan viajando 16 meses en poco más que sus bicis híbridas… desde Alaska! Estos chicos viajan ligeros… no llevan prácticamente nada. Sólo un par de pequeñas bolsas, una mochila y unas bicis ligeras. De hecho eran hermanos, lo que quizás explica porqué no se han matado ya por un tenedor que seguramente ni tienen.

P1140035

Lago Lacar/ Lacar lake

P1140040

Llegando a San Martín/ Getting to San Martín

P1010829

Valldemossa en Argentina!

P1140026

Las últimas cascadas del camino/ Last waterfalls in the route

P1140025

Lago Faulkner/ Faulkner lake

From San Martín it was north to Junín de los Andes for an easy day before the pass to the Lanín Volcano towards Chile. Nothing special in the town, although the landscape was noticably drier and more barren. We had a nice tailwind for most of the day, which turned into a biting headwind 10km from town, an ominous sign of things to come for the next day. The good news was that Marc finally got a haircut. His hair was starting to resemble a Cyprus tree.

De San Martín fuimos hacia el norte a Junín de los Andes en un día fácil antes del paso del Volcán Lanín hacia Chile. Nada especial en el pueblo, aunque se nota un paisaje notablemente más seco y pelado. Tuvimos un agradable viento a favor la mayor parte del día, que se convirtió en un fuerte viento en contra 10 km antes de llegar, quizás un signo premonitorio de lo que nos esperaba al día siguiente. La buena noticia es que por fin Marc se cortó el pelo…. su peinado estaba empezando a parecerse a un ciprés.

 

Junín was the last stop before a long, windy uphill battle to the Lanín Volcano. The valley was beautiful, although Argentina could use some good help with their lack of road signs. Nice views and pleasant grades greeted us, although the wind was a constant drag on our souls the whole way up. We were, however, comforted by the omnipresent Volcano, visible from every angle. Ten km from the top the road turned to dirt, leaving us a rather bumpy and choppy ride to the top of the pass. A free campground awaited us, and we slept well after the long day.

Junín fue la última parada antes de una larga y ventosa batalla cuesta arriba hacia el volcán Lanín. El valle era precioso, aunque estaría bien que Argentina invirtiera en alguna que otra señal en la carretera. Nos recibieron vistas espectaculares y cuestas no muy pronunciadas, aunque el viento nos echaba para atrás durante todo el camino. De todas maneras, nos confortó la omnipresencia del volcán, visible desde todos los ángulos. Diez km antes de la cima la carretera se vuelve un ripio roto y saltarín hasta el paso. Arriba nos esperaba otro camping gratuito en el que dormimos bien después del largo día.

P1010836 P1010850 P1010856 P1010859 P1140049 P1140057 P1140058 P1140069 P1140075 P1140088

The following day´s amusement was a 5 hour hike up to the first mountain refuge on the Volcano. They don´t let you go any higher without crazy mountain gear, which of course we aren´t carrying with us on the bicycle. That said, the views were still great. The wind kept up its old tricks, but we found a nice lunch spot and ate our bananas and Mantecol and pondered the next day´s ride into Chile.

Nuestro entretenimiento del día siguiente fue una excursión de 5 horas hasta el primer refugio del volcán. No te dejan subir más si no llevas una serie de equipo de montaña algo exagerado (incluyendo radio, crampones, casco…) que obviamente no llevamos en la bici. Aún así, las vistas eran muy bonitas. El viento seguía haciendo de las suyas pero encontramos un sitio a resguardo donde comer nuestros plátanos y Mantecol y reflexionar sobre nuestro pedaleo del día siguiente hacia Chile.

P1140108

Basalto quebrado por acción del frío/ The cold caused the crack in the basalt rock

 P1140093 P1140102 P1140116 P1140106 P1140123 P1140127

All in all, we were happy in Argentina. Good camping, good empanadas, near perfect weather and the people of the south were quite nice. Super helpful tourist offices, as well! The lakes region really is a nice place to bike tour, and we´d recommend it to anyone.

En resumen, nos lo pasamos bien en Argentina. Buen camping, buenas empanadas, clima perfecto y la gente del sur fue bastante amable. Y oficinas de información turística super útiles también! La zona de los lagos es un lugar agradable para viajar en bici que recomendamos a todo el mundo.

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Lagos argentinos/ Argentinian lakes

Reluctantly, we left Futaleufu and headed down the mountain to Argentina and sunny weather. In retrospect, we should have stayed in Futaleufu a bit longer and taken more advantage of all it had to offer, because it really is a nice place. We happened upon a nice hospedaje, called Adolfo, which was one of our favorite resting places of the trip. Actually, the dogs of the hospedaje really didn´t want us to go, either, as the three of them ran about 10km down the road with us, nearly to the border of Argentina! The five of us, two cyclists and three dogs, made our way down the nice paved road through a nice, green valley that was chock-full of flowers. Sadly, after the border the road turned to rocky dirt, which we dealt with all the way to Trevelín, Argentina.

Algo reacios, dejamos Futaleufu y bajando la montaña nos dirigimos hacia Argentina y el tiempo soleado. Mirando atrás, deberíamos habernos quedado algo más en Futaleufu y aprovechar todo lo que tiene que ofrecer, ya que es un sitio realmente bonito. Acabamos en un hospedaje que estaba muy bien llamado Adolfo, que acabó siendo uno de nuestros lugares de descanso favoritos del viaje. De hecho los perros que vivían en el hostal tampoco querían dejarnos marchar y los tres nos siguieron durante 10 km casi hasta la frontera con Argentina! Los cinco, dos ciclistas y tres perros, pasamos por una carretera recién asfaltada y verdes valles llenos de flores. Es una pena que después de la frontera el asfalto se convirtiera en un camino lleno de piedras que nos llevó a Trevelín, Argentina.

P1130804

P1130795 P1130802 P1010704 P1010708 P1010712

P1130799 P1010724

We pitched our tent at a nice campground run by an Argentine cyclist and not long after we got to see the owl that lives there and keeps the mice away. There we also met Brian, an English guy who was making his way south on the same route as we headed north, so we traded info. He told us not to be a afraid of the mice invasion in the Parque de los Alerces, as the campground had erected 40cm plastic barriers around the campsites! He turned out to be right – we didn´t have any issue camping, but when we took a little walk through the national park we could see and hear the mice all around. Yes, it was creepy. But, it was not nearly as creepy as the fact that because the birds of prey have so much more food now than before, they don´t even bother eating the whole animal. They swoop down, kill the mouse, rip its head off, and then head back to the woods to wait for the next prey, leaving the dead mouse headless in the woods (or trail, as we found out…).We´ll try hard to not post the pictures on this website!

Clavamos nuestra tienda en un bonito camping llevado por un ciclista argentino y al poco de llegar pudimos ver el búho que vive allí y mantiene a los ratones a raya. Allí también conocimos a Brian, un chico inglés que se dirigía hacia el sur en la misma ruta que nosotros hacíamos hacia el norte, así que estuvimos intercambiando información. Nos comentó que no nos preocupáramos por la invasión de ratones en el Parque de los Alerces, porque los campings han puesto unas barreras de plástico de 40 cm alrededor de cada lugar de acampada! El chico tuvo razón, no tuvimos ningún problema acampando, aunque cuando nos dimos una vuelta por el parque pudimos ver y oír ratones por todos lados. Sí, bastante asqueroso. Pero no era ni de cerca tan asqueroso como el hecho de que como las aves predadoras tienen tanta comida, no pierden el tiempo comiéndose todo el animal. En su lugar matan al ratón, le quitan la cabeza y dejan el cuerpo descabezado en el bosque (o en el sendero, como pudimos comprobar…). Intentaremos no poner ninguna foto de esas en la página!

P1010768

En vez de las ratas las que nos visitaron fueron las vacas, que limpiaron toda la mesa a lametazos…

P1130815

El búho protector del camping

P1010756

Tienda colocada en refugio anti-ratas

Riding through the Alerces kept us busy. Up and down, up and down. All day, on dirt roads and beautiful views of the surrounding lakes with light to non-existent traffic. As we headed towards Cholila, the dirt road continued. Varios people had given us various measurements concerning how much dirt was left, and when the pavement started. Turns out they were all sort of to very wrong…and the pavement only started a few km´s before Cholila. In the picture you can see how happy Elsa was to have finally touched tarmac. We stocked up on provisions in Cholila and found the campsite. Actually, it was more like a chicken field that he charged waaaaay toooo much for. But we had arrived late, and had no option.

Pedalear a través de los Alerces nos mantuvo entretenidos. Arriba y abajo, arriba y abajo. Todo el día en caminos de tierra y vistas maravillosas de los lagos de alrededor con muy poco o nada de tráfico. El camino de tierra continuó hasta Cholila. Varia gente nos dijo cuánto faltaba para llegar al asfalto pero parece que todo el mundo se equivocó y el camino duró mucho más de lo que esperábamos, hasta unos km antes de Cholila. En la foto se puede ver a una Elsa feliz de haber alcanzado por fin el asfalto. Compramos unas provisiones en el pueblo y encontramos un lugar donde acampar. En realidad se parecía más a un sitio donde campan a sus anchas los animales y que se pasan de largo con el precio. Pero habíamos llegado tarde así que no había más opciones.

P1010742

Secuoya y mini Elsa

P1010732 P1010736 P1010741 P1010752 P1010753

P1010754

P1130824

Primer plano de una araucaria

P1130841

Alerce jovenzuelo de 300 años (!!). El de 2500 años no pudimos verlo 😦

P1130822 P1130827

P1010781

Vuelta al asfalto!

P1130860

Llegando a Cholila

P1130854

Llegando a Cholila

P1130851

Llegando a Cholila

The showers felt good though, and we were able to rest up for the following day to ride to Epuyen…and there we encountered a blasting headwind, so after 40km or so we called it quits and rode down to the lake in a massive windstorm, found a campsite run by a French woman and pitched our tent in the one calm place in the whole region. Our only company the whole night were the flocks of sheep and chickens who came to say hello from time to time. We could hear the wind roaring in the heights of the trees but our tent stood still and we slept well. Somehow we escaped the night without a branch landing on our tent…I don´t know how, but we did.

Las duchas calientes se agradecieron y pudimos descansar para el día siguiente rumbo a Epuyen… donde encontramos un viento en contra muy fuerte que hizo que después de 40 km decidiéramos dar el día por concluido, bajar al lago en medio de la tormenta de viento y acampar en un lugar llevado por una pareja de franceses en el único sitio sin viento de toda la zona. El lugar estaba desierto y nuestra única compañía fueron unas ovejas y pollos que vinieron a saludarnos de vez en cuando. Podíamos oír el viento soplando en las copas de los árboles sobre nuestras cabezas pero la tienda se mantuvo en pie y pudimos dormir bien. De algún modo pasamos la noche sin que ninguna rama cayera sobre nosotros, no sabemos cómo, pero lo logramos.

P1130862

Atajo para salir del lago Epuyen

Heading towards El Bolsón the following day, it started to drizzle. The wind was back, though not as bad. After quite a bit of camping, we were in the mood for a roof and a bed – and promptly found one in El Bolsón. We slept fairly well and made a couple of tortilla de patatas (Spanish omelette) and though the house seemed like a bit of a self-righteous Greatful Dead concert, we survived and were even able to take in a nice hike and get a view of town from above. Bariloche beckoned, so we took off the next morning and headed north.

Al día siguiente de camino a El Bolsón empezó a chispear. El viento estaba de vuelta también, aunque no era tan fuerte como el día anterior. Después de varios días de camping teníamos ganas de un techo y una cama, así que encontramos unos en El Bolsón. Dormimos bien, preparamos una tortilla de patatas y, aunque la casa con su gente y sus normas parecía una mezcla hippy-psicodélica, conseguimos descansar en ella y disfrutar de una excursión con grandes vistas del pueblo y las montañas que lo rodean. Bariloche nos llamaba, así que al día siguiente salimos rumbo al norte.

P1130863

Vistas de El Bolsón

P1130869

Excursioneando en El Bolsón

We found a fairly heavily-trafficked, large road – but it was the only way to get where we were going. If there is one negative to South America, it is the lack of good, secondary roads and aside from Chile, the lack of respectful drivers. Otherwise, we had great weather heading to Bariloche and even were invited to sleep in a makeshift lodge run by a woman at the halfway point. People are quite nice in this region of Argentina, for the most part.

Encontramos una carretera muy transidada, pero era el único modo de llegar a donde íbamos. Si hay algo negativo de Sudamérica es la falta de buenas carreteras secundarias y, aparte de Chile, la falta de conductores respetuosos. Aparte de eso, tuvimos un clima perfecto yendo a Bariloche e incluso fuimos invitados por una mujer de la zona a dormir en su pequeña cabaña a medio camino. La verdad es que la gente es bastante amable en esta región de Argentina.

P1010786

2000 km más al sur nos reencontramos con la ruta 40

P1130963

Más ruta 40

P1010790

Hospitalidad argentina!

San Carlos de Bariloche is a famous place, so we expected a lot. After fighting with the buses on our way into town, we found a nice hostel and spent a few days there recovering from the near-constant riding. The city did not disappoint – good empanadas, good ice cream, nice views and some great hikes and viewpoints withing a stone´s throw of town. The pictures tell the story better than I can, so check those out!

San Carlos de Bariloche es un sitio famoso, así que lo esperábamos con ganas. Después de luchar con los buses y camiones en el camino de entrada a la ciudad, encontramos un hostal muy agradable y pasamos unos días descansando después de la última temporada pedaleando sin parar. La ciudad no nos decepcionó, buenas empanadas, buenos helados, buenas vistas y unas excursiones y miradores geniales a tiro de piedra de la ciudad. Las fotos cuentan la historia mejor que nosotros, así que échales un vistazo!

P1130905

Vistas desde el cerro Otto, Bariloche

P1130871

Más lagos, camino de Bariloche

P1130923

Circuito chico (i), Bariloche

P1130937

Circuito chico (ii), Bariloche

P1130946

Circuito chico (iii), Bariloche

P1130948

Circuito chico (iv), Bariloche

P1130954

Circuito chico (v), Bariloche

P1130961

Cima del cerro Campanario, Bariloche

P1010806

Circuito chico (vi), Bariloche

At present, we are writing from Villa La Angostura. A long day along the shores of the lake yesterday brought us here, although there was some serious, hidden climbing on the way into town which broke our legs and almost broke our moral. Today we rode a grand total of 12km, after yesterdays nearly 90km day of up and down. Tomorrow we head to San Martín de los Andes, passing through the famous Ruta de los 7 Lagos. We´ll do some riding, some camping and we´ll let you know how it all goes. Enjoy the pictures!

Ahora escribimos desde Villa La Angostura. Un día largo junto a la costa del lago nos trajo aquí, aunque entre medias hubo varias subidas de camino a la ciudad que rompieron nuestras piernas y casi también nuestra moral. Hoy pedaleamos un grandísimo total de 12 km, después de los 90 de ayer de subidas y bajadas. Mañana nos dirigimos hacia San Martin de los Andes, pasando a través de la famosa ruta de los 7 lagos. Iremos haciendo algo de bici, algo de camping y os iremos contando cómo va. Disfrutad de las fotos!

P1130964 P1130968 P1130971

P1130986

Playa en Villa la Angostura, lago Nahuel Huapi

P1130975

Nuestro lugar de acampada en territorio mapuche. Lago Correntoso, Villa la Angostura

P1130994

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Old friends, Chiloé, Chaitén and Futaleufú

Qué placer es reencontrarse con grandes amigos después de un largo tiempo separados! La llegada a Río Cuarto fue muy emotiva, viendo a Ana y el pequeño Oli en la estación. Pasamos unos días muy agradables en su casa, conociendo a su familia, los alrededores (la Cumbrecita y villa General Belgrano son altamente recomendables! Se trata de pueblos creados por inmigrantes alemanes hechos al más puro estilo de los Alpes, una curiosa combinación de casitas con aspecto europeo pero que venden alfajores argentinos). Después de disfrutar también volviendo a nuestro Claudio, pusimos rumbo de vuelta a Mendoza, recogimos las bicis y tomamos el bus que cruza los Andes para llegar a Santiago.

What a pleasure it is to find one´s self among good friends after such a long time apart! It was an emocional arrival at Río Cuarto (Argentina), seeing Ana and little Oli at the bus station. We spent some great days at her house, met her family and visited La Cumbrecita and Villa General Belgrano – both of which are highly recommended. They are both towns created by German immigrants in the typical alpine style, a strange combination of European-style houses but selling Argentinian treats. After hanging out with Claudio as well, we headed back to Mendoza, grabbed our bikes and other stuff to catch the bus across the Andes to Santiago.

IMG_0575

Con mi querida Anita

P1130661

En La Cumbrecita con Ana y Oli/ In La Cumbrecita with Ana and Oli

P1130665

Suiza? No, La Cumbrecita!/ Switzerland? No, La Cumbrecita!

P1130666

Con Claudio y Oli/ With Claudio and Oli

IMG_0578

Antiguas vías de tren en el paso del Aconcagua/ Old train tracks in the Aconcagua pass

Allí otro colega de aquellos viejos años ya de aventuras alemanas nos acogió en su casa y pudimos disfrutar de unos días muy agradables con Christian y Ulyana. Fue curioso comprobar cómo cambió nuestra percepción de Santiago esta vez… Aparentemente la primera vez que pisamos la ciudad era época de vacaciones por el puente del 18 de set y todo estaba calmado; esta vez sin embargo el caos había vuelto y la metrópolis no nos gustó tanto como antes. Hay que decir que se están haciendo esfuerzos para que sea una ciudad más ciclable,hay una gran cultura ciclista e incluso han convertido el césped que delimita los carriles de su principal avenida en un carril bici. El problema es que como han tenido que adaptarse a los bordillos,farolas,pasos de cebra y demás ya existentes el resultado es un carril con giros de 90 grados,rampas,escaleras,tramos en acera,tramos en los que desaparece… En fin, toda una aventura cosmopolita a dos ruedas!

There another good old friend of ours from Elsa´s years in Germany welcomed us into his home and we spent a few days with Christian and his girlfriend Ulyana. It was funny to see how our impression of Santiago changed this time…apparently, the first time we set foot in town was during vacation and everything was nice and calm; this time, however, the chaos was back and the metropolis didn´t have the same charming effect as the first time. We must admit that they are making a big effort to make the city more bike-friendly and there is a big cycling culture and even the made a bike path through the park in the middle of the main city avenue. The problem is that they had to adapt to the sidewalks, street lights, lamp posts, crosswalks, etc., which were already in existence. This results in a path with 90 degree turns, ramps, stairs, portions of sidewalk and even sections where the path disappears altogether…a very cosmopolitan adventure on two wheels!

P1010640

Disfrutando de una tortilla de patatas y excelente vino chileno con Christian y Ulyana/ Enjoying a tortilla de patatas and excellent chilean wine with Christian and Ulyana

P1010645

Listos para las 14 h de bus a Puerto Montt/ Ready for the 14 h bus to Puerto Montt

Después de estar tan a gusto entre seres queridos volvimos a la carretera en Puerto Montt. El paisaje cambió radicalmente respecto a nuestros últimos cuatro meses: verde,niebla,lluvia y frío. El primer día nuestro primer diluvio en bici nos sirvió para poner a prueba las chaquetas, pantalones y botines impermeables… Todo aguantó razonablemente bien. Nos dirigimos a la isla de Chiloé tomando el ferry que cruza de Pargua a Chacao y de ahí a través de la ruta 5 a Ancud. Chiloé es un paraíso de vegetación tropical que realmente tiene muchos rincones bellos que conocer pero presenta tres problemas para el cicloturista: a) llueve muchísimo, b) las carreteras están construidas recientemente y pensadas para coches, yendo en línea recta no importando la topografía con la que se tope y resultando en unas rampas de porcentajes imposibles y c) el ferry desde el sur a tierra firme (Quellón a Chaitén) solo sale los jueves, con lo que uno tiene que adaptar mucho el viaje a la semana,dejando un margen para los días de diluvio…

After the time among good friends we got back out on the road in Puerto Montt. The landscape changed dramatically compared with our previous four months: green, fog, rain and cold. The first day we got our first soaking on the bike and it allowed us to test the worth of our rain pants and rain jackets…everything worked reasonably well. We headed towards the island of Chiloé, taking the ferry crossing from Pargua to Chaco and from there over the Route 5 to Ancud. Chiloé is a tropical paradise with lots of green which has a lot of beautiful parts to explore but there are a few problems for the bike tourer: a.) it rains a LOT, b.) the roads are relatively new and made for cars, only going in straight lines no matter what the topography resulting in steep climbs and c.) the ferry from the south (Quellón to Chaitén) only leaves on THURSDAY, which means you have to adapt your trip to fit this schedule, leaving space for days of rain…

P1010654

Ancud

La falta de tiempo nos impidió llegar a las pingüineras, una lástima! Pero sí pudimos disfrutar de su paisaje verde, los famoso palafitos (casas construidas en la costa, mantenidas por palos de madera que las sostienen sobre el agua) e iglesias, muchas de ellas patrimonio de la humanidad, realizadas en madera y sin clavos, engarzando una pieza con la siguiente. También pasamos unos días en Cucao, en el Parque Nacional de Chiloé, paseando en senderos marcados y disfrutando de un camping en medio de la selva para nosotros solitos. Lo impresionante del parque no es solo la diversidad natural per se, sino el hecho de que en una caminata de tres horas se cambia radicalmente de paisajes: selva, humedal, ríos, lagos, playa, dunas… Un microecosistema en donde todo cabe.

The lack of time meant that we couldn´t make it to the penguin stomping grounds, which was a shame. But we were able to enjoy the green landscape, the famous “palafitos” (houses on stilts on the shores of the water), the churches (many of which are on the world heritage site list) made with wood without the use of nails, locking each piece with the other pieces. We also spent a few days in Cucao, the National Park of Chiloé, walking on marked trails and enjoying a campsite in the middle of the forest. The beauty of the park is not only the natural diversity per se, but that in a walk of about three hours the landscape changes dramatically: forst, rivers, lakes, beach, dunes…everything fits in the same space.

P1130698

Palafitos en Castro

P1130700

Vista desde el puerto de Castro/ View from the port of Castro

P1130696

Palafitos en Castro (ii)

P1130695

Palafitos en Castro (iii)

P1130675

Barco a la isla de Quinchao/ Ferry to Quinchao island

P1130677

Iglesia de Curaco de Velez/ Church in Curaco de Velez

P1130690

Iglesia de Castro/ The church in Castro

P1130686

Impresionante interior de la iglesia en madera, Castro/ Amazing interior of the church made in wood, Castro

P1130744

Iglesia en Chonchi/ Church in Chonchi

P1130754

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130737

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130736

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130715

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130711

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130679

Marea baja en Chiloé/ Low tide in Chiloé

P1130712

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130716

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130735

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130720

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130724

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130729

Parque Nacional Chiloé, Cucao

Cuando llegó el jueves tomamos el ferry nocturno y a la mañana siguiente amanecimos con un sol esplendoroso en el Chaitén. El pueblecito fue hasta el 2010 capital de la región,hasta que la erupción del volcán del mismo nombre lo destruyó en gran parte. Desde ahí tomamos rumbo al este por carreteras de ripio poco transitadas, parando a acampar durante los tres días siguientes. Nos tomamos un día de descanso para caminar junto al lago Yelcho y subir al Ventisquero Colgante, un glaciar que parece que vaya a caerse de la montaña y que en pocos metros crea un río de un azul turquesa único. De nuevo las empinadas cuestas de las carreteras chilenas nos hicieron sudar más de lo esperado pero por fin hoy estamos en Futaleufú, a tan solo 9 km de la frontera con Argentina. Nuestro plan es cruzar y de ahí dirigirnos hacia el norte por la ruta de los lagos, pasando por Trevelín, el Bolsón, Bariloche, San Martín de los Andes, Junín y de ahí cruzar de nuevo a Chile y  seguiiiiiir hacia el sur del sur,hasta Ushuaia, en los próximos meses.

When Thursday finally came around we took the night ferry and the next morning ended up with the sunrise in Chaitén. Up until 2010 it was the capital of the region, until the eruption of the volcano of the same name destroyed a large part of the town. From there we took unpaved roads, stopping to camp for the following three days. We had a rest day to walk a little bit around Lago Yelcho and to climb the Ventisquero Colgante, a glacier which appears to be on the verge of falling off the mountain and in a short space creates a turquoise-colored river. Once again the steep Chilean roads made us sweat more than we thought but we finally reached Futaleufú, only 9km from the border of Argentina. Our plan is to cross to the other side and head north through the lake route, through the towns of Trevelín, el Bolsón, Bariloche, San Martín de los Andes Junín and from there head back to Chile and head towards the south until Ushuaia in the coming months.

P1010663

Paisaje saliendo del Chaiten/ Landscape leaving El Chaiten

P1010682

Qué hacer en una tarde de lluvia en medio de la nada?/ What can you do in a rainy afternoon in the middle of nowhere?

P1010685

Preparar arroz con leche en la tienda!/ Prepare arroz con leche inside the tent!

P1010677

Ventisquero Colgante

P1130781

Ventisquero Colgante

P1130777

Ventisquero Colgante

P1130749

Ventisquero Colgante

P1010679

Ventisquero Colgante

P1130770

Lago Yelcho

P1130763

Vistas al lago Yelcho/ Views to the Yelcho lake

P1010667 P1130794 P1010671 P1130746 P1010698 P1010687 P1010680

 

No obstante, nuestro más inmediatos problemas son: primero que todos los funcionarios chilenos (incluidos los de aduanas) llevan 10 días en huelga y no se sabe si mañana abrirán la frontera o no y, segundo que en el parque nacional los Alerces (nuestro teórico próximo destino tras la frontera) hay una planta tipo bambú que florece una vez cada 15-100 años y…. sí, bingo, está en flor… y la flor atrae ordas de ratas que invaden todo, les da sed, van a beber al río, la flor fermenta en los estómagos, se mueren, flotan en los ríos, las rapaces invaden también la zona al tener más alimento… En fin, os hacéis una idea, no? Resumen: en este momento andamos planeando ruta alternativa huyendo de las ratas, qué cosas tiene la primavera,eh! Así que una vez que nos dejen pasar los de la huelga y las ratas ya os contaremos desde el otro lado!

However, our immediate problems have to do with the fact that the Chilean government employees are on strike and we don´t even know if they´ll open the border tomorrow. Also, in the Parque Nacional de los Alerces (our next destination after the border) there is a type of bambú plant that blooms once every 15 to 100 years and yes, you got it, it is blooming right now! The flower attracts legions of rats which invade everything. Eating the flower makes them thirsty so they go drink in the river. Then, the flower ferments in their stomachs, they die, float down the river…and then the vultures and other birds of prey start to show up because they now have a large food source…and you can imagine what happens, no? To sum up: right now we are planning an alternative route around the rats…what crazy things brings the spring! After the border and the rats we´ll be in touch again from the other side…

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Ruta 40, Argentina

P1130636

In Argentina!!!

We ended up taking the bus from San Pedro de Atacama to Salta, skipping out on the Paso Jama. Maybe that sounds wimpy, but another week of a few nearly 5000m passes and huge expanses of desert were less appealing than they had been the previous week in the lagunas of Bolivia. Bike touring is a funny thing like that – it´s often easier (psychologically) to confront something of enourmous difficulty when the experience is still new rather than confront something similar if you have already had the previous experience. The Paso Jama from Chile to Argentina has some great sections, but we thought it best viewed from the window of the Pullman Bus and on a warm spring day we (literally) stuffed our bicycles in the bus and headed for Argentina.

Acabamos tomando el bus de San Pedro de Atacama a Salta, saltándonos el Paso Jama. Quizás eso suena como que somos unos vagos, pero otra semana de varios pasos a 5000 m y grandes tramos de desierto nos resultaban menos atractivos que en la semana anterior en las lagunas de Bolivia. Viajar en bici es algo peculiar en este aspecto- a veces es más fácil (psicológicamente) enfrentarse a algo de mucha dificultad cuando la experiencia es nueva que enfrentarse a algo si ya has tenido antes una experiencia similar. El paso Jama de Chile a Argentina tiene algunas partes geniales, pero nos pareció mejor verlas desde la ventana de un bus Pullman así que en un caluroso día de primavera encajamos las bicis en el bus (literalmente) y nos dirigimos a Argentina.

P1130581

Iglesia en Salta/ Church in Salta

The Ruta 40 is another famed bicycle touring route, so we were full of excitement upon getting to Salta. We found much warmer temperatures, better empanadas, different accents, nice people and cheaper accomodation, although we also found a great proclivity for the arbitrary changing of prices, so we had to be on our guard. In addition, Argentina has something called “Dolar Blue”, which is basically the black market trade of US dollars, due to Argentina´s out-of-hand money printing and subsequent ban on the legal importation of US dollars to support their less-than-valuable Peso.

La Ruta 40 es otra famosa ruta para hacer en bici, así que estábamos expectantes en nuestra llegada a Salta. Encontramos temperaturas más altas, mejores empanadas, un acento diferente, gente amable y alojamiento más barato, aunque también nos encontramos con una gran tendencia para cambiar arbitrariamente los precios, así que teníamos que estar atentos. Además, Argentina tiene algo conocido como “Dolar Blue”, que consiste básicamente en un mercado negro para comprar dólares americanos, debido a la impresión de dinero sin control por parte de Argentina y la correspondiente limitación en la importación legal de dólares para de ese modo apoyar su devaluado Peso.

As we headed south from Salta, the weather was blazing hot and the land much greener. We saw trees! And grass! Things growing! After the barren lands of southern Bolivia, anything green was a relief. The first days in the heat were rough going, but by the time we got to Cafayate, we knew how to combat the heat: plenty of gatorade and tubs of ice cream.

A medida que nos dirigimos hacia el sur desde Salta el clima pasó a ser muy cálido y el paisaje más verdes. Por fin árboles! Y hierba! Cosas creciendo! Después de las tierras baldías del sur de Bolivia, cualquier cosa verde resultaba un alivio. Los primeros días al sol resultaron pesados, pero para cuando llegamos a Cafayate ya habíamos aprendido cómo combatir el calor: muchos Gatorade y helados.

P1130586

En Alemania! 😮

P1130582

The Quebrada de las Conchas is a red-colored canyon that follows a river which in turn leads to Cafayate. Along with walls of rock that you pedal between, there are various sites of interest such as the Throat of the Devil, The Amphitheatre, and The Frog. The name of the canyon comes from the fossilized shells deposited there from the formation of the Andes, as these lands were once under the ocean. This is also why the land changes color, from red to white, black or green, depending on the composition of the layer in the ocean at that moment. When the two plates collided and form the mountain chain, a lot of water was trapped within the recently formed mountains, creating lakes which little by little drained, forming large waterfalls which carved out the land and formed these canyons that you can see today.

La Quebrada de las Conchas que lleva a Cafayate es un cañón de tierras rojizas que transcurre al lado de un río. Además de las impresionantes paredes de roca entre las que se pedalea, resulta muy interesante ver varias formaciones de formas caprichosas y que los locales denominan con nombres como “la garganta del diablo, el anfiteatro, el sapo…”. El nombre de la quebrada viene de la existencia de conchas fosilizadas en la zona, de cuando se formaron los Andes y una vez esas tierras estuvieron sumergidas bajo el océano. Por eso también el terreno cambia de color, del rojo al blanco, negro o verde, dependiendo de la composición de la capa que se depositó en el océano en su momento. Cuando las dos placas chocaron y se formó el sistema montañoso mucha agua quedó atrapada en las recién formadas montañas, se crearon lagos que poco a poco fueron desaguándose, surgiendo grandísimas cascadas que excavaron la tierra y formaron esas gargantas que se ven hoy en día.

P1130623

Montañas multicolores/ Multicolored mountains

P1130612

Garganta del diablo- en su día una enorme cascada hacia el Pacífico/ Throat of the devil- once upon a time a huge waterfall facing the Pacific ocean

P1130602

Marc escalando en la garganta/ Marc climbing in the gorge

 P1130624 P1130618 P1130616 P1130615 P1130605 P1130593 P1130588

Cafayate was a pleasant little town, despite the tourism focus. It had a nice main square and some nice urban fabric. It was here that we met up again with Beñat and Maitane, the friendly and adventurous Basque couple we had met in Bolivia a week prior. From Cafayate we headed south with them, the four of us braving the heat and long, open stretches of road where you would watch your dog run away for three days. Indeed, this actually happened, although not with our dog. And not for three days. Someone else´s loose hound followed the four of us for what must have been nearly 20km, only to abandon when he realized that a doggie-cycle would have been a better choice.

Cafayate fue una pequeña y agradable ciudad, a pesar de su enfoque turístico. Tenía una bonita plaza y organización urbanística. Aquí nos reencontramos con Beñat y Maitane, la pareja de aventureros vascos que habíamos conocido en Bolivia la semana anterior. Desde Cafayate nos dirigimos al sur con ellos, los cuatro luchando contra el calor y los largos tramos de carretera tan rectos que podrías ver como tu perro se escapa durante tres días. De hecho, esto ocurrió, aunque no con nuestro perro. Y no por tres días. El perro de alguien nos siguió durante unos 20 km, hasta que se dio cuenta de que ir en una bici para perros hubiera sido una mejor opción para él.

DSCF5866

Nuestro nuevo amigo guiando la manada/ Our new friend leading the pack

P1130647

Marc y Maitane luchando con las abejas tras abrir la bolsa con membrillo/ Marc and Maitane fighting with the bees after having opened the membrillo bag

P1130644

Típica tumba al lado de la carretera: la gente le lleva agua al muerto para que no tenga sed en el desierto (!!)/ Typical tomb by the road: people bring water to the dead person so that he doesn´t get thirsty in the desert

P1130643

Cuesta matutina/ Climb in the morning

P1130641

In light of the warmer temperatures, we thought to take advantage of the much-famed Argentinian campgrounds. What we had heard turned out to be true – many are cheap if not FREE, although they are best avoided on the weekends, when you are likely to get very little sleep. We had a couple nights of blasting music until the small hours of the morning and we considered the ´free´price to be a proper valuation of the night´s experience. One of these nights we decided that out of revenge we would fire up our own speaker when we woke up at 5h30 am. What on earth were we thinking? At the time we woke up, the party was still in full-swing, which made us laugh because our ridiculous little speaker would have had no effect at all.

Viendo lo alto de las temperaturas decidimos aprovechar los famosos campings argentinos. Lo que habíamos oído resultó ser real- muchos son muy baratos o incluso gratis, aunque es mejor evitarlos en los fines de semana… en donde es probable que uno duerma muy poco. Tuvimos un par de noches con música a todo volumen hasta las tantas de la mañana y consideramos el precio gratuito lo justo para una experiencia nocturna como aquella. Una de las noches decidimos que como “venganza” por la poca consideración de nuestros vecinos encenderíamos nuestro mini altavoz con música a todo volumen cuando sonara el despertador, a las 5.30 AM. Qué ingenuos nosotros! Para la hora en la que nos levantamos la fiesta seguía bien viva, lo que se hubieran reído si hubiéramos encendido nuestro ridículo equipo musical!

As the Ruta 40 progressed, all four of us realized that it was going to be a long haul down to Mendoza. We had to click off many 100km days in order to get anywhere at all. As we headed to Hualfin we (Marc and Elsa) ended up jumping in the back of a big white cargo van. Once we hit the 30km dirt section, the dust was so intense that it started to seep through the small openings in the van, coating us and everything in the van in a fine layer of Argentian-brand dust. Despite this, we were so happy to have chopped the final 50km off what would have been a death march.

A medida que la Ruta 40 progresaba nos fuimos dando cuenta de que aquello iba a resultar una gran aventura hasta Mendoza. Teníamos que pedalear más de 100 km al día para poder llegar a cualquier tipo de civilización. Cuando nos acercábamos a Hualfín nosotros (Marc y Elsa) acabamos subiéndonos en una gran furgoneta blanca. Una vez que empezamos los 30 km de tierra el polvo era tan intenso que todo dentro de la furgoneta se cubrió de una fina capa de polvo made in Argentina. A pesar de eso, estábamos encantados de haber recortado los últimos 50 km de aquella jornada que hubiera resultado como una marcha de difuntos!

P1130638

Repostando en la gasolinera/ Filling the tank in the petrol station

P1130642

Cualquier lugar del norte de la ruta 40: carretera desierta, arena y vacas/ Some place on the north of route 40: empty road, sand and cows

We eventually pedaled our way to Chilecito and a good meal of Milanesa and Empanadas, although our 28 peso per dozen empanadas magically transformed themselves into 58 peso per dozen empanadas. Were often victims of this type of false advertising and on this occasion we called out the owner on his little trick. Surprisingly, he did not try to defend himself against the accusations, instead asking us, “But was it not good? Did we not serve you well?” This response blew us away… what does the service have to do with charging twice the advertised price? The result was a fight between the owner and the four of us, which ended with us paying the inflated price and swearing that it would never happen again in a country with nice people who always end up profiting at the expense of the foreigner. Group dynamics were great, but group moral was low and in Chilecito we all agreed that “Enough is Enough”, and we bought bus tickets to Mendoza. The last anecdote was the bag man who unpacked our bikes from the bus who also tried to ask for extraordinary compensation for his ´great favor´ of beating up our bikes. When we pointed out to him that this wasn´t the real price he told us it was so that ´he could earn a living.´ and that it was better than buying a ´legal´ticket! Tired of fighting like this day in and day out, we took a few free days to go to Río Cuarto to visit one of Elsa´s friend´s and then taking the bus from Mendoza to Santiago via the Aconcagua to see Christian before heading down to Puerto Montt.

Pedaleamos hasta Chilecito, donde nos encontramos con una buena comida a base de milanesa y empanadas, aunque los 28 pesos anunciados a la entrada por la docena de empanadas se transformaron mágicamente en 58 pesos/docena a la hora de recibir la cuenta. Fuimos víctimas de este tipo de publicidad engañosa varias veces en el país y en aquella ocasión llamamos al dueño hartos de sentirnos timados. Su respuesta fue alucinante: en vez de asumir abiertamente que efectivamente nos estaba timando nos soltó un “pero no estaba bueno? No les atendimos bien?”. Creo que nos dejó a todos fuera de juego… qué tendrá que ver eso con que nos cobre más del doble de lo anunciado en la entrada de su establecimiento!!??? El resultado fue una pelea entre los dueños y nosotros cuatro, que evidentemente acabó con nosotros pagando el sobreprecio y jurándonos que no nos volvería a ocurrir, en un país con demasiada tendencia a gente aparentemente amable pero que siempre quiere salir ganando frente a un extranjero. La dinámica de grupo era genial pero nuestra moral ya estaba baja y en Chilecito todos estuvimos de acuerdo que aquello había sido suficiente y decidimos comprar billetes de bus para Mendoza. La última anécdota fue el mozo que saca las bicis del bus, que de nuevo intentó cobrarnos de manera extravagante por ese “gran servicio” de maltratar las bicis y que cuando le dijimos que sabíamos que el precio que nos pedía era desorbitado nos contestó que “para vivo él”, que mejor pagarle a él extraoficialmente que comprar un billete “legal” (!!!) para las bicis. Un poco hartos ya de pelearnos día sí día también, nos tomamos unos días libres para ir a Río Cuarto a visitar a unos grandes amigos de Elsa y después de nuevo bus pasando por la base del Aconcagua para llegar a Santiago, visitar a Christian y de ahí llegar a Puerto Montt.

P1130652

En Chilecito, felices comiendo las empanadas antes de saber lo que nos iban a costar…/ In Chilecito, so happy enjoying the empanadas just before knowing how much they were going to cost…

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Ruta de las Lagunas, Bolivia

Después de unos días de descanso en Uyuni y de los comentarios de la gente que nos topamos sobre las lagunas al sur del país decidimos realizar la ruta aunque acortándola un poco: a pesar de ser muy bonita tiene unos tramos de arena y viento que preferimos saltar, empezando el camino bicicletero desde la laguna Colorada. Tomamos un jeep que iba de camino a San Pedro a recoger turistas y que nos dejó a orillas de la laguna mientras amanecía. Adormilados y acostumbrados al calorcito del coche, el salir al frío matutino nos despertó de golpe. Empezamos a armar las bicis mientras se calentaba el desayuno (lo cual no fue fácil porque el alcohol no prende con tanto frío) y cuando conseguimos tener nuestro Cola Cao calentito se me derramó un poco al suelo…. para mi sorpresa el charco se congeló en cuestión de minutos, lo que explica porqué yo decidí ponerme a correr lago arriba lago abajo ya que ya tenía toda mi ropa encima y no sabía qué otra cosa hacer para calentarme. La laguna Colorada está a 4300 mts de altura y recibe ese nombre porque ese es realmente su color, colorao. En ella conviven las algas rojas que le dan ese color y los flamencos que están hechos unos machotes y aguantan lo que les echen. El espectáculo matutino con los flamencos desperezándose después de la noche helada es maravilloso, lástima que las fotos no hagan justicia al lugar.

After a few days of rest in Uyuni and hearing stories of the Ruta de las Lagunas, we decided to chop a bit off the route: despite its beauty, the deep sand and wind caused us to decide that a bike trip is about riding the bike, not pushing it, so we started in the Laguna Colorada. We took a jeep (bikes lashed to the top!) that was going to San Pedro de Atacama to pick up tourists and it dropped us off on the shores of the laguna just as the sun was coming up. Sleepy and used to the heat of the car, getting out into the icy cold morning was a rude awakening. We started to put the bikes back together while breakfast was warming up (not an easy task with frozen alcohol!) and when we had our Cola Cao warm and ready a little bit fell on the ground, the puddle froze in a matter of minutes, which explains why I decided to run around the laguna like a madwoman – there was no other way to keep warm! The Laguna Colorada is at 4300m and has this name because it is red. Certain algae live in the water which have this red color, and the flamingoes which also live their can put up with just about anything the harsh climate can throw at them. The morning entertainment as the flamingoes wake up after an icy night is incredible, although the photos do not do the scene justice.

P1130488

Campo base en la laguna Colorada, punto donde nos dejó el jeep/ Base camp at the laguna Colorada, where the jeep dropped us off

P1130487

Aguas rojas y flamencos despertando/ Red water and flamingoes waking up

P1130466

Sombras frente al lago/ Shadows in front of the lake

P1130471

Marc entre las aguas…/ Marc among the waters

Después de pedalear unos km sobre el famoso calaminas nos topamos con Beñat y Maitane, dos vascos muy salaos que venían de hacer la ruta desde San Juan y que se convertirían en nuestros compañeros de viaje durante las próximas semanas. Iniciamos juntos el ascenso hacia el paso de Sol de Mañana a 4944 mts, donde la ruta se llenaba de baches y piedras e hizo que cada uno de nosotros acabara trazando su propio camino por libre. Marc empezó a sentirse mal y menos mal que Beñat le ayudó a acabar la ascensión empujando entre los dos la bici. Desde ahí comenzaba la bajada con un viento helado que esculpía la nieve de la zona formando dientes blancos afilados.

After pedaling a few km´s on the famous washboarded surface, we ran into Beñat and Maitane, two amiable basques who had just come from doing the route from San Juan and they became our traveling companions during the weeks that followed. We started the ascent together up to the Sol de Mañana at 4944m, where the road became full of deep potholes and rocks and each of us chose our own path. Marc started to feel bed (stomach issues and an injured wrist) so Beñat came to the rescue and it took the two of them to push the one bike up the hill. From there it was a furious descent with an icy wind which blew so hard it actually caused snow crystals to form.

P1130495

Dejando atrás la laguna Colorada/ Leaving laguna Colorada

P1010603

Pedaleando en compañía/ pedaling in company

P1130501

Llegando a la cima, cada uno por un lado… 🙂 / Getting to the top, each one coming from a different place… 🙂

P1130503

Ufff, por fin arriba! hora de comer y abrigarse/ Ufff, finally at the top! Time to eat and get dressed with some warm clothes

P1130513

Beñat, Maitane y Marc bajando hacia el salar de Chalviri/ Beñat, Maitane and Marc heading down towards the salar de Chalviri

Pasamos cerca del geiser de Sol de Mañana pero decidimos continuar hasta llegar a los restaurantes de Polques, frente a la laguna/salar de Chalviri. Allí nos esperaban unos alojamientos básicos pero ideales para refugiarnos del viento y poder cocinar a cubierto. Además, justo frente a nosotros teníamos una piscina natural a 37ºC en la que nos quedamos a remojo mientras el viento soplaba frío sobre nuestras cabezas. Las vistas desde la piscina eran inmejorables: el salar, las aguas azules y los flamencos. Al día siguiente Marc se encontraba peor así que decidimos tomarnos el día libre y juntarnos con los vascos en San Pedro de Atacama.

We passed close to the geyser at Sol de Mañana although we decided to continue descending down to the restaurant at Polques, alongside the Laguna de Chalviri. Some basic accomodation was waiting for us which was ideal to hide from the wind and cook under cover. Morever, just in front of us we had a natural hot spring thermal bath at 37ºC in which we sat and warmed up while the wind whipped our heads. The views from the pool were unforgettable: the salar, the blue water and the flamingoes. The next day Marc felt even worse so we decided to take the day off (Marc´s stomach decided this for us) and meet up with the Basques in San Pedro de Atacama.

P1130532

Flamenco en Chalviri (i)/ Flamingo in Chalviri (i)

P1130533

Flamencos en Chalviri (ii)/ Flamingoes in Chalviri (ii)

P1130547

Flamencos en Chalviri (iii)/ Flamingoes in Chalviri (iii)

P1130548

Flamencos en Chalviri (iv)/ Flamingoes in Chalviri (iv)

P1130550

Flamencos en Chalviri (v)/ Flamingoes in Chalviri (v)

P1130555

Flamencos en Chalviri (vi)/ Flamingoes in Chalviri (vi)

P1130559

Aguas termales a orillas del lago/ Hot springs on the shore of the lake

La siguiente etapa nos llevó a laguna Verde, a 4369 mts, otra preciosidad a orillas del volcán Licancabur que toma su color por las altas concentraciones de plomo y arsénico que contiene. El camino hasta allí no parecía muy complicado pero los dos nos sentíamos débiles y los vientos fríos y de cara hizo que la jornada nos resultara muy dura. Al llegar al refugio que hay frente a la laguna nos recibieron entre aplausos un grupo de franceses sexagenarios que nos habían adelantado en sus jeeps y que nos había estado haciendo fotos. Después de invitarnos a un café caliente con galletas descubrimos que estaban allí subiendo y bajando montañas y que esa misma noche a la 1 am empezaban el ascenso al Licancabur, a 5900 mts. Ellos no dejaban de sorprenderse y celebrar nuestros esfuerzos, aunque para nosotros su viaje, fortaleza y jovialidad eran mucho más a tener en cuenta que nuestros lentos pedaleos… una lección de gente para no olvidar. Esa noche era Elsa la que se sentía mal, se metió en la cama a las 18 de la tarde y no salió de allí hasta el día siguiente.

The next stage took us to Laguna Verde, at 4369m, another crazy scene a stone´s throw away from the Licancabur Volcano which gets its color from the high arsenic and lead content in the water. The route there didn´t seem to complicated, although we felt tired and weak from being sick and from the cold winds and the day ended up quite tough. When we showed up at the mountain hut on the shores of the laguna we were greeted with a loud applause by a group of retired French guys and gals who had previously passed us in jeeps along the road while taking photos of us. After inviting us to have a coffee with them we discovered that they were there climbing up and down mountains and that same night were due to leave at 1 am to climb the Licancabur which stands at 5900m. They seemed eternally surprised at our trip and its associated difficulty, although for us their own trip, strength and joviality were more incredible than our own pedal-powered voyage…a lesson for people to remember. That night it was Elsa´s turn to feel badly. She was in bed at 6pm and did not return until the next day.

P1130575

Elsa en la laguna Verde/ Elsa at the laguna Verde

P1130573

Laguna Verde

P1130571

A la derecha volcán Licancabur/ To the right the Licancabur Volcano

P1130580

Volcán Licancabur

El cuarto día empezamos temprano para subir el último puerto que nos llevaría por fin a una carretera de asfalto. Hicimos la subida con tres suizos que habíamos conocido en Polques y que curiosamente también se habían enfermado. La llegada a la carretera firme coincide con el inicio de la bajada: más de 2000 mts de desnivel hasta San Pedro de Atacama. En el camino íbamos quitándonos gorro, polares, chaquetas… pasando de los pocos grados sobre cero a los 30ºC del pueblo. La bajada no fue tan rápida como pensábamos porque de nuevo el viento de frente nos hizo pedalear incluso bajando, pero saber que a la llegada te espera una ducha caliente y comida sabrosa siempre hace el camino más fácil. San Pedro es la meca de los mochileros, dispuestos a moverse de tour en tour pagando para que les lleven a ver el desierto, etc… a pesar de que el pueblo es bonito nos pareció demasiado explotado para nuestro estilo. Allí nos reencontramos con Beñat y Maitane, que también estaban recuperándose de unos días pachuchos y organizamos el trayecto en bus hacia Salta. Próxima parada: Argentina!

The fourth day we woke up early to climb the last pass that would eventually end up on the paved road. We did the climb with three Swiss guys that we had met in Polques who had, curiously enough, also been sick. The arrival at the paved section coincided with a 2000m descent to San Pedro de Atacama. Along the way we ended up taking off hats, fleeces, jackets…going from freezing temperatures to almost 90F in one descent! The way down did not go as quickly as we had thought as another headwind slowed our downward progress and caused us to pedal, but knowing that a warm shower and tasty food was waiting rendered it all much easier. San Pedro is a mecca for backpackers, ready to be taken from tour to tour to see the deserts and associated sights, etc…Despite the town being very nice and cute it seemed a bit too overcommercialized for our tastes. We met up with Beñat and Maitane, who also were recovering from a few sick days and we found a bus to Salta. Next stop: Argentina!

P1130578

Subiendo el último puerto, con la laguna Verde de fondo/ Climibng the last pass, with the laguna Verde in the background

P1130579

Después de un mes de tierra… por fin asfalto!/ After a month of dirt roads… finally pavement!

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Salares de Coipasa y Uyuni, Bolivia

Time: 4 ½ days

Duración: 4 ½ días

When: from Oct 5th to Oct 10th 2013

Cuándo: del 05 al 10/10/2013

Tras la aventura de los parques chilenos pensamos en aprovisionarnos en Colchane y seguir hacia los salares, pero el pueblo no tenía mucho que comprar y de los dos hoteles que había uno era carísimo y el otro estaba cerrado. Así que decidimos tomar un bus, bajar a Iquique a disfrutar de la costa y comprar varias cosas. A la vuelta cruzamos a la ciudad fronteriza de Pisiga (el poblado es algo así como lo que uno imagina que puede ser el apocalipsis, una mala carta de presentación de Bolivia) y seguimos por una carretera de arena hacia la isla de Coipasa. El trocito de salar que cruzamos para llegar a la isla era como un espejo pulido y el tremendo viento a favor nos ayudó a ir a 25 km/h sin siquiera pedalear. Decidimos acampar en la isla y seguir al día siguiente. Podemos constatar que nuestra tienda Robens Osprey 2EX es una campeona, aguantar los vientos de esa noche que flexaban los palos de la misma y no salir volando con nosotros dentro fue toda una prueba de fuego.

After the adventure in the parks in the north of Chile, we were hoping to get some provisions in the border town of Colchane and head to the Salars, although the town was tiny and aside from an overpriced hotel, there was nothing to buy. We thus decided to take a bus down to the beach city of Iquique, check out the town and get the remaining things we needed. On the way back we crossed the border into Pisiga (the town was like a town that could have been in full apocolypse mode, not a great image for Bolivia!) and then headed for the Salar de Coipasa. The stretch of the Salar that we crossed to get to the island was like a mirror and the tremendous tailwind helped us go 25km/h without even pedaling. We decided to camp on the island and continue the next day. Our Robens Osprey 2EX tent worked like a champ, holding out against tough winds that night, winds which flexed the tent poles and even threated to take off with us aboard.

P1010462

Provisiones para las dos próximas semanas/ Food for the next two weeks

P1010464

En honor a Nat: Marc cortando el mango de una cuchara para quitarnos peso 🙂 / Homage to Nat: Marc cutting the serving spoon handle in half in order to save weight 🙂

P1130342

Amanecer en el salar de Coipasa/ Sunrise in the salar de Coipasa

Nos dirigimos al sur cruzando el salar, ni un alma por ningún lado y con pocos caminos trazados en la sal. La ausencia de lluvias recientemente hizo que el suelo estuviera bastante firme, hasta llegar a 4 km de la costa… donde nuestras bicis empezaron a hundirse en una mezcla de sal con fango que nos hizo empujarlas por un rato. Desde ahí el camino que nos llevaría hasta el pueblo de Llica ha sido el peor tramo con el que hemos tenido que lidiar desde que empezamos el viaje: viento de cara muy muy fuerte, tormentas de arena y una carretera-pista de arena que nos obligó a hacer equilibrios sobre la bici y empujar a ratos. Tras 4 hrs llegamos al pueblecito. No resulta muy fácil encontrar alojamiento pero si uno pregunta siempre acaba encontrando a alguien que alquila habitaciones. Es un lugar agradable que hizo que cambiara mucho nuestra primera impresión de Bolivia.

The following day we headed south across the salar, nobody in sight for miles to either direction and few jeep tracks. The lack of recent rains made the surface relatively smooth and solid, until we got to within 4km from the coast…where our bikes then proceeded to sink into a mix of mud and salt which caused us to push for a while. From there the road which headed to the town of Llica turned out to be the worst stretch we had to deal with since the beginning of our trip: a huge headwind, sand storms and a road/trail that made us push for a while or at best, dance on the bicycle to avoid crashing in the sand. After 4 hours we ended up in the town. Not so easy to find a place to stay but by asking around we found a decent room in a newer hostal, complete with nice view of windswept Llica.

P1010501

Salar de Coipasa

P1130353

Llegando a la costa en el salar de Coipasa/ Getting to the shore in the salar de Coipasa

P1010527

Llica

P1010536

El chico de letras…./ The literary man

P1010530

Día del arroz a la cubana!/ Cuban rice day!

P1010516

Camino arenoso hacia Llica/ Sandy track towards Llica

 Después de un día de descanso nos adentramos en el salar de Uyuni, más grande, más seco y más surrealista aún que el de Coipasa. Es tan grande que uno pierde totalmente el concepto de espacio y, al no tener referencias, parece que pedalea sin desplazarse como si estuviera sobre una bicicleta estática. A medida que se avanza van surgiendo lentamente las islas y relieves que rodean el salar. Nunca habíamos sentido de manera tan evidente la curvatura de la tierra. Puntos pequeños que flotan en el horizonte van convirtiéndose poco a poco en un coche, una isla o un volcán en la orilla. El sol refleja en la superficie blanca, quemándote rápidamente si no llevas el cuerpo untado de protector solar. Después de 80 km de pedaleo sobre la sal llegamos a la isla de Incahuasi, un trocito de tierra firme hecho de coral que un día formó parte del lago Michin… y que se secó en 14000 años dejando tras de sí este enorme depósito de sal de 12000 km2. Esta pequeña roquita en medio de la nada blanca está repleta de cactus enormes e incluso de pájaros que se alimentan del néctar de sus flores. El anochecer desde lo alto de Incahuasi es algo inolvidable, el sol se esconde tras el propio salar mientras sus últimos reflejos se extiende por la superficie blanca, mágico. Los ciclistas son los únicos turistas que tienen permiso para dormir en la isla (!!) e incluso nos dejaron usar una sala con vistas al salar para no tener que montar la tienda.

After a rest day, we set forth to the Salar de Uyuni, a much bigger, drier and surreal salar than that of Coipasa. It is so large, in fact, that one totally loses one´s sense of space. Having no real reference points, it seems like you pedal without moving as though on a stationary bicycle. As time goes on, you start to see little islands rising in the distance and the mountains that surround the salar. Never had we felt before so profoundly the curvature of the earth. Small dots of land that float on the horizon slowly turn into cars, islands or even a volcano on the shore. The sun reflects off the white surface, giving you a quick sunburn if you don´t coat yourself in sunscreen. After 80km pedaling on the salt, we ended up at the Island of Incahuasi, a small patch of land made of coral which used to be part of Lake Michin, which dried up in 14,000 years, leaving behind this enormous salt deposit of 12,000km2. This little rock in the middle of the white nothingness is full of large cactus plants and the birds which feed off the nectar of their flowers. The sunset from the summit of Incahausi is an unforgettable sight, the sun dipping below the salar while its last rays extend across the stark white surface. Cyclists are the only tourists who are allowed to sleep on the island (!!) and they even let us sleep in a room with a large windown overlooking the salar so we didn´t have to put up our tent.

P1010546

La señal de llegada a Llica que refleja el amor de los bolivianos por Chile: un montón de matrículas de coche chilenas colgadas boca abajo/ The city limit sign for Llica which reflects the bolivian´s love for Chile: a bunch of chilean license plates hung upside-down

P1010554

Incahuasi empieza a divisarse/ Incahuasi starts to appear in the distance

P1130400

Anochecer en isla Incahuasi/ Sunset in Incahuasi island

P1010544 P1010551 P1130365 P1130366 P1130367 P1130375 P1130406 P1130404 P1130403

En el trayecto de Incahuasi a Colchani se pasa por varios hoteles de sal y nos cruzamos con unos cuantos jeeps llenos de turistas que visitaban el salar apenas durante media hora, creemos que no es comparable a la sensación de estar dos días pedaleando sobre esos depósitos salinos milenarios.

The section of the Salar de Uyuni from Incahuasi to Colchani (Colchani, Bolivia, not Colchane, Chile) passes by a Salt Hotel and we did this section amidst armadas of jeeps full of tourists who visited the salar for perhaps only half an hour. We don´t think you can compare a short jeep visit to two days of pedaling on the thousands of years old salt flats.

P1010555 P1130414

Después de una noche bastante precaria en una hospedería de Colchani llegamos al día siguiente a Uyuni. La ciudad conserva, a pesar de la alta concentración turística, el encanto de la cultura boliviana, con su mercado impecable de frutas, verduras y carne, su plaza con reminiscencias hispánicas, las mujeres vestidas con enormes faldas y llevando a los niños a la espalda y un cementerio de trenes altamente recomendable.

After a rather precarious night in a dumpy lodging in Colchani we ended up the following day in Uyuni, which despite a high tourist concentration has maintained the good aspects of Bolivian culture: fruit market, vegetables and meat, the plaza evoking its Spanish heritage, woman dressed in huge skirts carrying their kids over their shoulders and even a train cemetery.

P1130425

Tras noche en Colchani con Matthias, Thomas y Paul/ After night in Colchani with Matthias, Thomas and Paul

P1130418

Colchani

 P1130420 P1010559 P1010563 P1010571 P1010565 P1010564 P1010576 P1010568 P1010590 P1010587 P1010578 P1130417 P1130445 P1130428 P1130436 P1130433 P1130447 P1130460 P1130431 P1130458

P1130454

HOROR

P1130438

We spent two days resting here and preparing for the following section: crossing the lagunas on our way to San Pedro the Atacama, Chile. This road is famous for being very difficult, inhospitable with some atrociously bad sections. After having to push our bikes so much on another road, we decided to skip the pushing and take a jeep directly to Laguna Colorada and keep going from there on the bikes. We knew that by doing this we would miss some nice landscapes but we prefer riding the bike on a bike trip rather than walking alongside it. We also were able to make up some time… time that we will certainly need if we want to end up in Ushuaia. We´ll check in again from our beloved Chile!

Posted in Uncategorized | 3 Comments

PN Lauca- Las Vicuñas- Volcan Isluga

Time: 7 ½  days

Duración: 7 ½ días

When: from Set 26th to Oct 2nd 2013

Cuándo: del 26/09 al 02/10/13

The draw to the Parque Nacional de Lauca in the northernmost part of Chile has been in the making ever since meeting a guy named Lance in the Himalaya who had traveled here many years ago. If Putre is the front door to the park (basically), riding by the Volcán de Parinacota and the Lago de Chungará is akin to riding through the grand hallway. The altitude played a role the first few days, with vague headaches and a bit of dehydration plaguing us. Luckily, the wind was mostly at our backs. After a tough climb from Putre (3500 m) up to the Altiplano (4300 m), the road leveled out a lot. We reached Parinacota in the evening, although Marc discovered that his Vaude handlebar bag had broken. Upon closer inspection, the screw had pulled through the plastic – so much for the famed German engineering! A bungee cord was a good, short-term solution, although a little handyman work with some other parts allowed him to put it back together.

La idea del Parque Nacional de Lauca en el norte de Chile ha estado entre nuestros planes desde que conocimos a Lance en el Himalaya, que viajó hasta aquí hace muchos años. Si Putre es la entrada principal del parque (básicamente), pedalear al lado del Volcán Parinacota y el lago Chungará es algo así como pasar por un gran recibidor. La altitud juega su papel los primeros días, con algo de dolor de cabeza y de deshidratación. Por suerte, el viento estuvo en su mayor parte en nuestras espaldas. Después de una dura subida desde Putre (3500 m) al Altiplano (4300 m), el camino se aplanó mucho. Llegamos a Parinacota por la tarde, con Marc descubriendo que su bolsa del manillar Vaude se había roto. Después de una inspección más profunda vimos que el tornillo se había salido del plástico- vaya con la famosa ingeniería alemana! Un gancho elástico resultó una solución buena a corto plazo, aunque con algo de trabajos manuales con otras piezas fue capaz de arreglarlo.

P1130166

The Lago Chungará and the Volcán de Parinacota were definitely a trip highlight. The dormant volcano which is snow-covered all year long is on the shore of the lake, in an idyllic landscape occupied by flamingos and other birds. Right now they are making their nests and thus it was very entertaining to watch them collect small branches and bring them to their nest-islands in the middle of the lake. We stayed in a CONAF mountain hut the second day, and left our stuff there while we rode our bikes (without panniers!) up to the Bolivian border. The line to Chilean customs must have been 10km long on the Bolivian side. Word is that the border closes at 8pm, so if they are not through by then, they spend the night in the truck. I guess there is a lot of sleeping in the truck, as the customs process seemed slow. Most trucks were turned off and the drivers were out on the road chatting it up while they waited.

El lago Chungará y el volcán de Parinacota fueron definitivamente algunas de las estrellas de nuestro viaje. El volcán dormido y perpetuamente nevado se sitúa frente al lago, en un paisaje idílico donde conviven flamencos y otras aves. Ahora estaban anidando así que era un espectáculo ver cómo se esmeraban en recoger ramitas y llevarlas a nidos-isla construidos en medio del lago. Estuvimos en el refugio del CONAF en el segundo día, dejamos nuestras cosas ahí y fuimos en bici (sin alforjas!) hasta la frontera con Bolivia. La cola para cruzar las aduanas chilenas debía de ser de 10 km en el lado boliviano. En teoría la frontera cierra a las 8 pm, así que si no han pasado para entonces se quedan toda la noche en el camión. Debe de consistir mucho en dormir en el camión, ya que el proceso aduanero parecía ser muy lento. Casi todos los camiones estaban apagados y los conductores fuera en la carretera, charlando mientras esperaban.

P1010265P1130230 P1130227 P1130214 P1130209 P1130204 P1130203 P1130189 P1130187 P1130179 P1010300 P1010285

Heading south, we took a pretty difficult road to the Termas de Churiguaya. It didn´t look too difficult on the map, but maps are notorious liars. We set our tent in a pretty high wind (great fun, let us tell you!) and had a dip in the 50 degree celcius water. An army of curious lamas and alpacas came to visit us but they never got too close. It must be the sight of a man and a bicycle together that gives them pause when approaching us.

Al dirigirnos hacia el sur tomamos una carretera bastante difícil hacia las termas de Churiguaya. No parecía muy complicada en el mapa, pero ya se sabe, los mapas son unos consabidos mentirosos. Montamos la tienda luchando con un viento fuerte (muy divertido, os lo aseguramos!) y nos sumergimos en los 50ºC del agua. Un ejército de llamas y alpacas curiosas vinieron a visitarnos pero nunca se acercan demasiado, creo que eso de una bicicleta con un humano encima es algo que les desconcierta bastante.

P1130252

Paca, la alpahaca. Y alpahaquita/ Paca, the alpahaca. And alpahaquita

P1130250

Llama curiosa, con la tienda al fondo/ Curious lama with our tent in the background

P1010347

Washboardy track/ Calaminas

The following day´s ride was intended to get as far south as possible, in order to beat the trucks coming north from the Salar de Surire. On Sunday, they don´t work, but on other days you are assured serious coatings of dust as well as reduced ability to pick your line through the washboard road. We made it fairly far south, but couldn´t quite get to the Salar, so we camped 20km or so up the road. Our coldest night in the tent by far – it must have been -10C at the very least, as our whole tent was coated with frozen condensation on the inside and the water inside the bottles was frozen.

El tramo del día siguiente pretendíamos llegar lo más al sur posible para evitar los camiones que vienen hacia el norte desde el Salar de Surire. Los domingos no trabajan, pero el resto de los días uno puede contar con nubes de polvo y menos posibilidades a la hora de trazar el camino entre el calaminas de la carretera. Llegamos bastante abajo pero no nos dio tiempo a llegar al salar, así que acampamos unos 20 km antes. Ha sido la noche más fría en la tienda- al menos -10ºC, ya que la tienda entera estaba cubierta por dentro con hielo y el agua de las botellas estaba congelada.

P1130275

Rompiendo el hielo por la mañana para coger agua/ Breaking the ice in the morning to get some water

We woke up Monday morning to the roar of trucks on the washboard road. Although a bit removed, the trucks were still extremely loud, and the ground shook. We prepared for the ride thinking the worst. As luck would have it, we were headed south, and the wind from west to east meant that the heavy dust blew in the other direction, sparing us the dust coating. Most of our ride was midday, when truck traffic seemed lighter, so we were able to escape without too much trouble. On top of that, machines were out grading the road, so many washboard sections were recently improved.

Nos levantamos el lunes por la mañana con el rugido de los caminos pasando por el calaminas. A pesar de estar algo apartados, los camiones eran extremadamente ruidosos y el suelo temblaba. Nos preparamos para el día temiendo lo peor. Tuvimos suerte ya que nos dirigíamos hacia el sur y el viento de oeste a este significó que las nubes de polvo eran arrastradas en la dirección opuesta a donde estábamos nosotros, librándonos de ellas. La mayoría de nuestro trayecto fue a mediodía, cuando aparentemente el tráfico es menor, así que fuimos capaces de escaparnos sin muchos contratiempos. Además, había máquinas nivelando la carretera, así que muchas de las zonas de calaminas habían sido recientemente mejoradas.

The road close to the Salar de Surire and ending our day in the Termas de Poloquere, was another trip highlight. We had the whole place to ourselves, and we happily camped by the thermal baths. A quick dip in the water revealed a very muddy bottom and it seemed as though the thermal pools were going to suck us into the earth. The bath didn´t last long. We raced back to the tent to get warm. A warmer night by the Termas followed. Waking up the following morning was magical: steam was coming off the thermal pools, flamingos flying around our campsite and snowy mountains in the background.

El recorrido a orillas del salar de Surire y acabar el día en las termas de Polloquere fue otro momento estelar del viaje. Teníamos todo el lugar para nosotros solos y acampamos felizmente pegados a los baños termales. Un rápido chapuzón reveló un fondo fangoso que parecía que nos iba a succionar hacia el suelo. Así que el baño caliente no duró mucho. Corrimos a la tienda para calentarnos y pasamos una noche más templada que la anterior en las termas. El despertar de la mañana siguiente fue mágico: la bruma saliendo de las aguas termales, flamencos rodeando nuestro lugar de acampada y las cimas nevadas de fondo.

P1130297

Vicuñas!

 P1130272 P1010412 P1010383 P1010360 P1130331 P1130330 P1130322 P1130320 P1130317 P1130305 P1130302 P1130294 P1130293 P1130282

Our ride took us over a somewhat hidden road through a few Km´s of Bolivia, although there was nobody there to control our whereabouts. The road was sandy and steep, and we crawled out of the Salar´s shadow, cresting the pass and then descending through an old minefield from bad times between Bolivia and Chile. We kept to the road, not daring to venture too far into nature, lest we lose a foot…

Nuestro camino pasó por una carretera perdida a través de unos km de Bolivia, aunque no había nadie que controlara nuestros pasos. La carretera de salida del salar es arenosa y con mucha pendiente, escalamos lejos de sus sombras, atravesando el paso y cruzando en la bajada un viejo campo minado recuerdo de aquellos malos tiempos entre Bolivia y Chile. Permanecimos en la carretera, no atreviéndonos a pisar muy lejos entre las minas y perder un pie…

P1010421

What followed was a far worse road with whipping wind. The cars had left several roads, none wanting to travel on the washboarded main road, although these alternate roads had ALSO turned into disasterous washboarded and sandy roads. The riding was a chore, places to eat lunch scarce. We found a little shelter in a cook of a hill, and ate some peanut butter crackers, accompanied by the Vizcachas, a cute version of a rabbit+ a squirrel.

Lo que siguió fue una carretera mucho peor con viento soplando con fuerza. Los coches han ido creando nuevas carreteras al no querer usar la principal llena de calaminas, aunque las alternativas también acaban siendo caminos desastrosos llenos de arena y calaminas. El día fue duro y con pocos lugares para comer. Al final encontramos una zona cobijada a las faldas de una montaña y comimos unas galletas con mantequilla de cacahuete acompañados de vizcachas, una versión tierna de conejo mezclado con ardilla.

P1130240

Marc pidiendo vientos a favor/ Marc praying for tail winds

P1130238

sandy twister/ tornado de arena

P1130288

A cute vizcacha/ Una tierna vizcachita

As we headed to south to Enquelga, the road barely improved. This time, it was Elsa´s Vaude handlebar bag that broke, requiring a strap to finish the day. The washboard and sand were hard, and although we would have been tempted to take a jeep ride, no jeep was seen for the entire day. We made it to Enquelga at the tail-end of the day and found shelter in the great refugio of the CONAF: a warm place to cook, shower and sleep.

La carretera sur hacia Enquelga no mejoró mucho. Esta vez fue la bolsa de manillar de Elsa la que se rompió, requiriendo una cuerda para acabar el día. La calaminas y arena fueron duras y a pesar de que estuvimos tentados a subirnos a un jeep, no vimos a nadie en todo el día. Llegamos a Enquelga al final del día y encontramos refugio en el CONAF: un sitio caliente donde cocinar, ducharse y dormir.

P1130177

Parinacota´s church/ Iglesia de Parinacota

P1130341

Isluga´s church/ Iglesia de Isluga

All that was left to finish the ride was a short trip to Colchane, the border town with Bolivia, which was our next destination. With tears of joy we reached the main road – our first pavement in a long time. We enjoyed 2km of paved road to downtown Colchane, which, to our dismay, wasn´t much at all. With no place to buy food or supplies for Bolivia, we cut our losses, left luggage with the Chilean Carabineros (police) and caught the bus down to the beach town of Iquique to get some bolts to fix the handlebar bags and stock up on edible food while we were at it thinking in our next adventures: Salar de Coipasa and Salar de Uyuni.

Solo nos faltaba un corto trayecto para llegar a Colchane, la ciudad fronteriza con Bolivia, nuestro próximo destino. Con lágrimas de felicidad llegamos a la carretera principal, nuestro primer trozo asfaltado desde hace un tiempo. Disfrutamos de 2 km de asfalto hasta Colchane, donde para nuestra decepción, no había demasiado. Sin algún lugar para comprar comida o víveres para Bolivia, decidimos dejar las bicis en los carabineros (la policía) y tomamos el bus a la ciudad playera de Iquique, comprar tornillos para arreglar las bolsas y comprar comida para la próxima aventura: los salares de Coipasa y de Uyuni.

P1010459

Celebrando 2 km de asfalto/ Celebrating 2 km of asfalt

 P1010449 P1130340 P1130338

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Por fin en Chile!/ Finally in Chile!

P1130164

We are here in Arica, Chile, after picking up (finally!) our DHL package of Salsa Fargo derailleur hangers. The broken Salsa Fargo 3 derailleur hanger has been one saga after another. The hanger broke around August 24th or so in the Suru Valley of northern India and only now do we have an original replacement. Between slow Chilean Correos service, slow customs, and slow national holidays, we have really taken this one on the chin. Why Salsa doesn´t use a more easily found derailleur hanger is beyond us, but Chile´s customs services (or lack thereof) have been the major problem. Some days you get the bear, and some days he gets you – and the bear definitely got us on this one!

Estamos en Arica, Chile, después de recoger (por fin!) nuestro paquete de DHL con las patillas de cambio de Salsa Fargo. La patilla que se rompió ha sigo una saga tras otras. Se rompió sobre el 24 de Agosto en el valle de Suru, al norte de la India y apenas acabamos de recibir el recambio. Entre la lentitud del correo chileno, la lentitud de las aduanas y la lentitud de las fiestas nacionales, esta vez nos ha tocado aguantar estoicamente. Porqué Salsa no usa una patilla más fácil de encontrar es algo que no entendemos, pero el servicio al cliente de las aduanas chilenas (o la falta del mismo) ha sido el mayor problema. Algunos días se gana y otros se pierde… esta vez definitivamente nos tocó perder.

That said, in Santiago we were able to find an intermediate solution, which was to have a guy make us a similar piece, with Marc´s good hanger as a model piece. It works ok, but he didn´t get the threads right, so only the force of the quick release keeps the hanger in place. We must have been cursed, or almost cursed, because even this hanger we only got at the very last minute as we were taking the taxi to the bus station. It was nerve-wracking.

Sin embargo, en Santiago fuimos capaces de encontrar una solución intermedia, que consistió en que un tornero creara una pieza similar utilizando como modelo la patilla de Marc. Funciona, pero hizo los agujeros al revés así que la pieza se mantiene solamente mediante la tija de la rueda. Parece que estamos gafados, porque la pieza nos la dieron en el último minuto cuando ya íbamos en taxi a la estación de autobuses porque salía nuestro bus. Toda una prueba para los nervios.

Speaking of Santiago, it´s a city that suprised us quite a lot, and pleasantly. It´s quite clean, and you can find anything you need for the trip (save for a Salsa derailleur hanger!). We bounced around town doing errands and exploring the little hills which dot the city and provided excellent views of just about everything. The city also had a street called San Diego, which had more bicycle shops in one place than we had ever seen.

When we arrived, protests were underway for the 40th anniversary of the Pinochet´coup d’état against Allende, an historical event which proved advantageous for some and a real thorn-in-the-side for others. The protests were peaceful and well-attended, but they were not ferocious as some international press outlets have claimed. As for protests, there was also a Greenpeace protest to address the killing of seals in the artic. And the protest was on BICYCLES! Great stuff. It was like a giant peloton rolling through the city. If we had had our derailleur hangers, we would have taken part in the ride…

Hablando de Santiago, ha sido una ciudad que nos sorprendió mucho, y gratamente. Es muy limpia y uno puede encontrar cualquier cosa que necesite para el viaje (excepto una patilla de Salsa!). Estuvimos trajinando y explorando las pequeñas colinas esparcidas por la ciudad desde donde se pueden disfrutar de grandes vistas. La ciudad tiene una calle llamada San Diego, que contiene más tiendas de bicis juntas de lo que nunca habíamos visto.

Cuando llegamos nos topamos con las protestas por el 40 aniversario del golpe de estado de Pinochet contra Allende, un evento histórico que resultó ventajoso para algunos y un gran tormento para otro muchos. Las protestas eran pacíficas y multitudinarias, pero no resultaron en absoluto tan feroces como alguna prensa internacional (des)informó. Por lo que a protestas se refiere, también vimos una de Greenpeace en defensa de las focas que están matando en el Ártico. Y la protesta era en bici! Qué genial. Era como un enorme pelotón rodando a través de la ciudad. Si hubiéramos tenido nuestra pieza podríamos habernos unido a la marcha…

P1130122

Manifestación en bici/ Protest on a bicycle

P1130121

I pedal, therefore I am

P1130023

Palacio de la Moneda

P1130120

Reencontrando viejos amigos de la vieja Europa/ Meeting up again with old friends from old Europe

P1130013

El sueño sigue vivo, Pro-Allende, el primer presidente comunista elegido democráticamente/ The dream is still alive. Pro-Allende, the first democratically elected comunist prime minister

We took a little side trip to Valparaiso, a small, colorful city on the coast near Santiago. We checked out Neruda´s house (with crazy bus ride included), took in the architecture and ocean views and rode quite a few funiculars up and down the hilly landscape. Marc couldn´t help thinking what a drag it would be to be a cyclist there…you´d have a monster climb out of town for every ride!

Hicimos una pequeña excursión a Valparaiso, una pequeña y multicolor ciudad costera cercana a Santiago. Visitamos la casa de Neruda (con un recorrido de bus de locura incluido), disfrutamos de la arquitectura y las vistas al océano y tomamos varios funiculares arriba y abajo del paisaje montañoso. Marc no podía evitar pensar que qué rollo debe ser un ciclista ahí… tienes que sufrir una subida monstruosa cada vez que quieres salir de la ciudad!

P1130111

En la casa de Neruda, haciendo honor al Pacífico frente a su ventana/ “The sea” The Pacific Ocean ran off the map! There was no place to put it. It was so big, messy and blue that it didn´t fit anywhere. That´s why they left it in front of my window”. Neruda´s house, honoring his Pacific view

P1130108

He aqui la vista/ And here is the view

P1130084

Allende caminando las calles de Valparaiso/ Allende walking the streets of Valparaiso

P1130083

Arte urbano en Valparaiso/ Street art in Valparaiso

P1130060

Hasta los funiculares son multicolores!/ Even the funiculars are multicoloured!

P1130075 P1130051

It´s a gray day here in Arica, which is strange as the sun has shone intensely for days and days now. It´s almost a relief. We have extra sunscreen for the desert crossing, we´re going to need it. To get to Arica, we took a whopping 28 hour bus ride from Santiago. It passed pretty quickly, save for the last 6 hours, which seemed to drag. Chile has a lot of desolate desert landscape, and we got to see our fair share. One of the young guys working on the bus was also in charge of the movies. Not sure what the issue was, but it was alternating violence – an Abraham Lincoln vampire movie, Fast and Furious 3, and World War Z, where Brad Pitt has to figure out how to evade bloodthirsty zombies. After the ride I think both of our violence intake had been more than filled. I think an episode of Bambi would have been appropriate.

Hace un día gris en Arica, lo cual resulta extraño después de días y días de sol brillante. Es casi un alivio. Tenemos crema solar extra para cruzar el desierto, la vamos a necesitar. Para llegar a Arica tomamos un bus de 28 h desde Santiago. Pasó bastante rápido, excepto las últimas 6 horas que parecieron interminables.Chile tiene mucho paisaje desértico desolado y pudimos ver una parte de él.Uno de los chavales del bus estaba también encargado de las películas. No estamos muy seguros de qué iba, pero fue alternando violencia – en donde Abraham Lincoln se encargaba de matar a vampiros-, Fast and Furious 3 y World War Z, donde Brad Pitt tenía que salvar al mundo de unos zombies sedientos de sangre. Después de esto tenemos nuestra dosis de violencia más que cubierta. Un episodio de Bambi hubiera sido más apropiado!

Tomorrow we´ll set off again on the road. Putre´s a nice place – small, quiet, great views and very, very laid back. The ride up to Putre from Arica was no joke, especially weighed down with bicycle panniers. It took us three days to do the 150km´s up to 3500m. Our Himalayan riding and altitude experience paid off, and we know how to deal with the dizzying heights. Some good news for Marc is that there was some good, juicy red meat available which helped greatly with recovery! Tomorrow we´ll head towards Lago Chungará. We´ll check in when we can!

Mañana volvemos de nuevo a la carretera. Putre es un sitio agradable- pequeño, silencioso, con grandes vistas y muy muy relajado. La subida a Putre desde Arica no fue ninguna broma, especialmente cuando se llevan bicis con alforjas cargadas. Nos llevó tres días hacer los 150 km desde el nivel del mar hasta los 3500 mts. Nuestra aventura en el Himalaya y su altitud nos sirvió y ahora ya vamos sabiendo cómo lidiar con el mal de altura. Las buenas noticias para Marc fue el encontrar buena y jugosa carne roja disponible, lo que ayuda a recuperarse! Mañana salimos rumbo al lago Chungará. Seguiremos informando cuando podamos!

P1010244

Rumbo a Putre/ Heading towards Putre

P1130136

Geoglifos prehistóricos en el valle de Lluta/ Prehistoric geoglifs in the Lluta valley

P1010250

Cruzando el desierto!/ Crossing the desert

P1130140

Casas de barro, frescas de día, calientes de noche… y con vistas a las estrellas!/ Mud huts, chilly during the day, warm at night… and views of the stars!

P1010256

Encuentro entre Elsa y una vicuña/ A vicuña and Elsa meeting up

P1010252

Haciendo trampas!: 45 km en una camioneta que nos libró de un calor horroroso y unas cuantas cuestas!/ Chiting! 45 km in a van which liberated us from the heat of the day and several climbs!

P1130149

Llegando a Putre, con el volcán Taapaca de fondo/ Getting to Putre, with the Taapaca volcano in the background

P1130154

Primera tortilla de patatas silvestre!/ First tortilla de patatas of the trip!

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Leh- Suru Valley- Srinagar

La salida de Leh se alargó más de lo esperado… todo en este país lleva mucho tiempo. Nuestro plan consistía en levantarnos, ir a correos a dejar un paquete con algunas cosas que hemos decidido enviar a casa (demasiado pesadas/no lo suficientemente útiles) y dejar la ciudad. Ilusos nosotros. Se nos ocurrió hacer eso en el día en el que se celebra la independencia de India, así que todo estaba cerrado. Al día siguiente fue el segundo intento, a las 10 am abrían así que allí estábamos puntuales con el paquete listo. Cuando por fin abrieron a las 10:30 aparecieron otros clientes de la nada que se amontonaron frente a nosotros, el concepto de hacer una cola aquí es inexistente. Nos hicieron abrir el paquete, comprobar todo lo que llevábamos y después nos dijeron que necesitábamos cerrarlo, encontrar tela, empaquetarlo con ella y coserlo todo (!!!). Qué lástima no haber llevado la cámara, todo el espectáculo y la operación paquete son dignas de mención. Dos horas más tarde conseguimos salir de la oficina, recoger las bicis y finalmente salir de la ciudad.

Leaving Leh has taken much more time than we had anticipated…actually, everything in this country takes more time than you thought. We woke up one day hoping to go to the Post Office to mail a package with what we deemed were not totally necessary and leave the city. Boy were we wrong. As it happened, it was India´s independence day, so everything was closed. So, that meant the next day. Back at the Post Office the following day at 10h00 sharp with our package ready, we discovered that would only be opening at 10h30. At the opening of the Post Office, all of those behind us proceeded to cut in front, having no concept of how to form a nice, orderly line. They made us open the package, they checked the contents and then told us we had to close it ourselves and furthermore, find some white fabric and SEW IT SHUT OURSELVES! What a bummer to not have our camera, the whole scene was a spectacular cluster of total staff incompetence. Two hours later we left the Post Office and finally left the city on our bicycles.

La carretera a Srinagar es quizás no tan impresionante como la de Manali-Leh pero cuenta con la ventaja de un asfalto impecable que se agradece enormemente! El paisaje seco se tiñe de verde en ciertos valles por donde corre el agua, creando unas vistas espectaculares. Después de dormir en Nimmu, nos dirigimos a Nurla en el segundo día que decidimos tomarnos con calma. Fue un acierto cruzar el río de Nurla y aventurarnos río arriba… lo que iba a ser un paseo de media hora se convirtió en una excursión de varias horas… El río nos fue descubriendo un oasis de vida que nos dirigió a un precioso cañón totalmente camuflado entre esas montañas lunares, totalmente recomendable!

The road to Srinagar might not be as impressive as that of Manali-Leh, but it has the advantage of being nearly perfectly paved (most of the way!), of which we were very thankful! The dry landscape turns somewhat green in certain valleys were the water flows, making for spectacular vistas. After sleeping in Nimmu, we headed to Nurla on the second day that we decided to take slowly. On a whim we headed across the river in Nurla on foot for a little hike that was only going to be half an hour, but ended up on a multi-hour excursion. The river led us to an oasis of life in the mountains and then a hidden canyon between lunar mountains. We highly advise anyone to take this trip!

P1010205

P1120588

Cañón en Nurla / Nurla Canyon

Al día siguiente unos zig-zags interminables de la carretera nos dirigieron a Lamayuru, el último pueblo budista de la zona. El pueblo está situado en medio de un paisaje lunar de tonos amarillentos, con un monasterio encaramado a la montaña. Desde ahí hicimos un par de excursiones a pie y después de trepar el Namika La con las bicis llegamos al siguiente valle, Mulbeck. A pesar de que hoy en día ya se considera territorio musulmán, hace 2000 años los budistas tallaron varias obras en la piedra del valle y hoy en día resulta curioso ver cómo se mezclan las mezquitas con las estupas, los gritos desde los minaretes llamando a la oración con las banderas de colores cubriendo cada puente que cruzamos. Desde ahí decidimos alejarnos de nuestra ruta original para adentrarnos en el valle de Suru, zona muy poco transitada y que no ha visto muchos ciclistas a lo largo de su existencia. Hicimos este desvío con la intención de disfrutar de valles con vistas nevadas, glaciares y los famosos sietemiles Nun y Kun. Sin duda esas montañas son merecedoras de los tres días que nos llevó llegar a ellas, aunque la sorpresa que no nos gustó tanto fue comprobar que la carretera está plagada de pequeños pueblos con una graaaaan población infantil que nos asediaba pidiendo bolis, tirando de las bicis o plantándose en nuestro camino peligrosamente. Algo que nos hizo reír mucho es que el nivel de inglés de los chiquillos es nulo y normalmente nos lanzaban aquello de “one pen please” o “two chiclets”… pero pasado un cierto punto nos empezaron a gritar “happy biiiiiirthday!”, nos preguntamos qué querrían decir en realidad…

The next day some interminable zig-zags led us to Lamayuru, the last Buddhist town in the area. The town is smack in the middle of a yellowish lunar landscape, with a monastery perched on a mountain. From there we did a few hiking adventures and after climbing to Namika La with the bikes we ended up in the town of Mulbekh. Even though this land is considered Muslim now, for 2000 years the Buddhists have been leaving their mark in the stones of the valley, the result of which is a nice mix of Mosques and Stupas, the cries from the minarettes calling the Muslims to prayer with colorful flags covering every bridge that we cross. From there we decided to get off the originally intended route a bit and ride into the Suru Valley, a place that is not nearly as well-trodden and which hasn´t seen too much bicycle traffic over it´s lifetime. We took this little detour hoping to see valleys of snow-covered peaks, glaciers and the famous 7000m peaks, Nun and Kun. Without a doubt these mountains made it worth it to spend three days heading towards them, even though the surprise that didn´t make us too happy was to discover that the valley road to get there was chock-full of small towns with a large population of young kids who incessantly demanded from us pens, pulling on our bikes or dangerously stepping in our line of intended travel. Something that made us laugh a lot was that the kids´ level of English was basically zero and they would shout “one pen please!” or “two chicklets!” although after a certain point they started to scream “Happy Biiiiiirthday!” and we asked ourselves what they thought it actually meant?

P1120613

Asfalto perfecto, aunque la naturaleza reclama a menudo su terreno de vuelta / Perfect pavement, although nature often takes back stolen territory

Nuestro viaje pedalístico se acabó sin previo aviso en una de las mejores zonas de la carretera… con asfalto recién puesto y quizás algunas piedrecitas que todavía no habían recogido: una de ellas acabó en la cadena de Elsa y rompió el enganche del desviador de cuajo. Después de algunos apaños Marc fijó la cadena a una sola marcha y así pudimos llegar a Kargil, desde donde tomamos un coche que nos llevó a Srinagar. A pesar de que nos fastidió mucho no poder hacer la última subida de la carretera en bici, con unos paisajes de dehesas cargadas de pueblos nómadas montando y desmontando sus campamentos, nos alegramos de pasar motorizados la bajada del puerto con un carril estrechísimo por el que caían las piedras que iban empujando los animales algo más arriba y también de evitar los 70 km de tráfico caótico a la entrada de Srinagar.

Our pedaling finished unexpectedly in one of the best parts of the route…with recently-laid asphalt and some stones that they hadn´t yet picked up: one of them ending up in Elsa´s chain, breaking her derailleur hanger in the process along with the rear derailleur. After a few jury-rigged fixes, Marc shortened the chain, turning the bike into a single-speed and we were able to ride the 60km back to Kargil, from where we took a jeep (bikes on top!) to Srinagar. Although it annoyed us to not be able to finish the route on the bikes (the landscape being amazing and full of mountain nomads picking up camp), we were happy to have skipped the insane descent which consisted of a single lane down a crazy mountain with rocks falling on our car (just missing the bikes!) from up above. The rocks were the result of flocks of sheep walking on the road above our heads! We were also happy to escape the 70km of insane traffic heading into Srinigar.

 Con estos días extras inesperados decidimos empaquetar las bicis e irnos a las montañas de Pahalgam a esperar hasta el día 4 en el que sale nuestro vuelo a Delhi. De nuevo, no hay que subestimar el tiempo que le va a llevar a uno hacer cualquier trámite en este país. Tardamos dos días en encontrar unas cajas para empaquetar las bicis… y eso nos llevó horas de búsqueda y negociaciones con unos y con otros. Los rasgos y comportamiento amables de la gente de Ladakh han quedado atrás. Srinagar es territorio cachemir, cercano a Pakistán, con otra religión/cultura y mucho menos acostumbrados a la presencia occidental. Los hombres invaden las calles, inquisidores, agobiantes y con rostro malhumorado. No resulta muy fácil tratar con ellos, especialmente para Elsa, que se siente observada, a veces asediada pero ignorada cuando se dirige a ellos. No obstante, hemos encontrado gente extremadamente amable y educada que nos hace reconsiderar nuestra opinión de este pueblo… quizás se requiera más tiempo para entenderlo que en otras zonas de esta multicultural India. La ciudad en si es prometedora, con parques y lagos rodeándola, pero después de un par de días allí preferimos volver a las montañas alpinas de Pahalgam y Aru, muchos más tranquilos que la metrópolis. Recomendamos especialmente Aru, un lugar olvidado por las guías turísticas pero que ofrece unas excursiones muy bonitas, pudiendo llegar a la base de glaciares e incluso cruzar el valle hasta Sonmarg.

With these unexpected extra days we decided to pack up the bikes and head to the mountains of Pahalgam to pass the time until the 4th when our flight was from Srinagar to Delhi. Once again, you can´t underestimate the time it will take you to get anything done in this country. It took us two days to find suitable bike boxes…many hours dealing with different small bike shop owners. The faces and pleasant way of being of the Ladakhis had disappeared. Srinagar is a part of Indian-administered Kashmir, close to Pakistan, with a different religion and customs from the occidental world. Men rule the streets, inquisitive, heavy and with an eternally pissed-off expression. It was not easy dealing with them, especially for Elsa (being a woman), who felt continually observed, at times pestered but ignored if she addressed them. Nevertheless, we did meet some very nice, polite people who made us think about reconsidering our opinion of them…maybe one needs more time to understand them than in other parts of multicultural India. The city has potential, with parks and lakes surrounding it, but after a couple of days there we were happy to go back to the mountains of Pahalgam and Aru, which were much calmer than the metropolis. We highly recommend Aru, a forgotten place by the tourist guides but which offers tons of great hikes, among them the ability to get to the base camp of the glaciers and cross the valley to Sonmarg.

Estos son días de preparativos, por fin el día 7 cogemos el avión… próximo destino Santiago de Chile, seguiremos nuestra crónica desde allí!

These days we have dedicated to more prep for South America, finally on Sept. 7th we jump on the plane…next destination, Santiago de Chile, and we´ll continue our chronicle from there!

 

P1120620

Llegando a Lamayuru / The road to Lamayuru

P1120685

Vista de Lamayuru / View of Lamayuru

P1010230

En compañía, en la cima del Namika La / With company, at the top of the Namika La

P1120717

P1120723

“si lo puedes soñar, lo puedes hacer”

P1120767

Vista de Nun y Kun en el valle de Suru / View of Nun and Kun in the Suru Valley

P1120846

Utilidades de una bicicleta 🙂 / The bicycle is a useful thing!

P1120956

Ciclista, tome nota! / Cyclists, take note! P1120985

Hiking in Aru / Excursion en Aru

Más fotos en esta galería:

Posted in Uncategorized | 3 Comments

Rumbo a Srinagar/Heading for Srinagar

15/Agosto/2013. Después de disfrutar durante unos días de las comodidades urbanitas, estamos listos para seguir pedaleando. Leh es un pequeño oasis entre montañas peladas por la sequía y el frío y que se usa como punto de partida para excursiones a varios seismiles nevados que rodean la ciudad. A pesar del innegable encanto de su palacio construido a imagen y semejanza del de Pothala en Lhasa, nos ha decepcionado un poco el enfoque turístico que ha tomado un lugar tan recóndito. Salvando las diferencias, estar en medio de la calle de Changspa no difiere mucho de estar en Kao San road en Bangkok, Main Bazaar en Delhi o Holland road en Londres, cosas del mundo mochilero y la globalización!

August 15th 2013. After enjoying a few days of creature comforts, we are ready to start pedaling again. Leh was a little oasis hidden away in snowy mountains. Despite the undeniable charm or its palace built to resemble the Pothala in Lhasa, we came away a bit disappointed by the quantity of tourists that now overwhelm the place. Aside from a few differences, Changspa road in Leh is not really any different than Kao San road in Bangkok, the Main Bazaar in Delhi or Holland Road in London, the result of ever more backpackers and globalization!

Estos días han consistido en descansar, visitar los monasterios de la ciudad y re-planear nuestros próximos pasos. También acampamos frente al lago de Pangsong que sirve de frontera entre China e India junto con Wim y Tine, dos expertos cicloturistas belgas. Mañana retomamos la ruta ciclista hacia el oeste siguiendo el curso del Himalaya: Lamayuru, Kargil y finalmente Srinagar. Esta nueva ruta tiene 3 pasos por encima de 4000 mts pero parece ser bastante más sencilla que la de Manali-Leh. Esperamos llegar a Srinagar en unos 8 días.

These days were spent resting, visiting the city´s monasteries and revising our future plans. We also camped on Pangong Lake, which serves as a border between China and India with Wim and Tine, two Belgian cycle touring experts. Tomorrow we´ll get back on the road again, heading west through the Himalaya: Lamayuru, Kargil and Srinigar. This stretch of road has three passes over 4000m but it seems that it will be much easier than Manali-Leh. We hope to get to Srinagar in 8 days.

Y después…. pues en su día escribimos en el blog que nuestro próximo destino sería Pakistán, cruzar el Karakorum y desde China dirigirnos a Kirgizstán, Tajikistán, Uzbequistán, etc. Pues bien, después de los últimos acontecimientos en Gilgit, parece que atravesar el Karakorum no es lo más deseable en estos momentos. Nos hemos encontrado con gente que lo ha hecho, gente que quería pero no ha podido y gente que lo ha pedaleado escoltados por policía pakistaní delante y detrás de ellos. Aún cuando nos moríamos de ganas de ver las cumbres nevadas desde esa carretera, no creemos que merezca la pena correr el riesgo de quedarnos por el camino. Y como eso conlleva romper nuestra ruta, tras darle varias vueltas hemos decidido cambiar totalmente de rumbo y dirigirnos al hemisferio sur, donde ahora empieza el verano y por tanto el mejor tiempo para pedalear. Cambiamos el Himalaya por los Andes, el 7 de Set volamos a Santiago, desde donde queremos recorrer Chile y Argentina en los próximos meses.
Por el momento os dejamos unas fotos de los maravillosos paisajes disfrutados en los últimos días:

The next stage…well, we had written on our blog that our next destination would be Pakistan, taking the Karkoram Highway until China and from there heading to Kyrgystan, Tajikistan and Uzbekistan, etc. However, after the recent events in Gilgit, it seems that the Karakoram isn´t the most sensible choice at the moment. We have met people on the road who did it, people who wanted to but couldn´t and even people who did it with a Pakistani police escort in front and behind. Even though we were dying to see those snowy peaks from this road, we don´t think it is worth the risk to get caught up on the road. As this event really throws a wrench in our itinerary, after much thought we decided to totally change our focus and head towards the Southern Hemisphere, where summer is starting and thus the best season for riding. We´ll trade the Himalaya for the Andes, flying the 7th of September to Santiago, Chile. We´ll spend the following block of time riding in Chile and Argentina.

For the moment we will leave you with some of our latest photos to enjoy:

P1120551

Uno trabajando… otros cuantos observando

P1120545

Lago Pangong, mitad India mitad China

P1120529

Puesta de sol en Pangong

P1120525

Hogar bajo las estrellas

P1120496

El agua es vida!

P1120491-2

Rezando al estilo budista

P1120484

Vista desde el monasterio de Leh

P1120516-2

Mas Pangong

P1120483-2

Monasterio en Leh

P1120439

Carpinteros con utensilios a la antigua usanza 🙂

P1120437

Reconstruyendo el monasterio de Leh

P1120413

Aha! asi que este es el cable que hace que nunca haya electricidad en Leh!

P1120409

Rezando y conversando a la vez en la entrada del templo

P1120386

Buzon en el centro de Leh que pone: buzon de quejas para corrupcion. Necesitamos uno de estos en mi tierra!

P1120384

Monasterio de Leh

P1120395

Nena asomada a la ventana

P1120396

Parte del ritual budista a la entrada de los templos

P1120405

Mujeres pasando cuentas del rosario

P1120411

Maestro joyero

P1120420

Entrada monasterio de Leh

P1120460

Monje sereno

P1120464

Pasen y vean las maravillas que ocultan estos portones…

P1120468

Cogiendo agua de la fuente del barrio

P1120479-2

Admirando al buddha imponente que hay en el interior

P1120481

Buddha sonriente

P1120493

Pueblito de montanya. Ladakh

P1120497

Paso de montanya para llegar a Pangong

P1120514

Mas Pangong

P1120474

Senyorina pensativa

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Manali-Leh Highway/ Ruta de Manali-Leh

This gallery contains 35 photos.

As we sit here in Leh, we have had a little time to start digesting the days since we last wrote something in Keylong. We´re sitting in a little restaurant called “Kitchen Restaurant” on Leh´s famous (or perhaps, infamous) Changspa … Continue reading

More Galleries | Leave a comment

First ride in Manali/ Primera salida en bici en Manali

Before we begin this post we´d like to send out a special thank you to Joe Tonon at Destination Cycling (www.destinationcycling.com) for his continued support of our bicycle trip, Thanks Joe!!

Antes de empezar este post queríamos mandar nuestro agradecmiento a Joe Tonon de Destination Cycling (www.destinationcycling.com) por su continuo apoyo en nuestro viaje. Muchas gracias Joe!!

You´re probably wondering why we´re just getting on the bikes now, after more than a week since leaving Spain? Part of the reason could be the following travel last week:

Seguramente os estáis preguntando porqué hemos tardado más de una semana desde que salimos de España en subirnos a las bicis. Parte de la culpa la tiene seguramente nuestras idas y venidas en la última semana: 

– 8 hour boat ride from Palma, Mallorca to Barcelona

– 3 hour flight from Barcelona to Istanbul – spent day in Istanbul, with a bunch of rides on the metro…then…

– 5 hour flight Istanbul to Delhi, India

– 8 hours total travel to and from Agra, to see the famous Taj Mahal. It´s a pain to get to, but it is worth seeing!

– And the final kicker: 18 hours of white-knuckle bus ride from Delhi to Manali, where we are now. How white are my knuckles? Well, I think my hands are still glued to the seat in front of me, holding on for dear life. At three in the morning we were flying up and down mountain passes in a Volvo bus on a very bumpy road, passing truck after truck on both the outside and inside of curves. Never once did we have the slightest problem, but it was hair raising!

– 8 horas de barco de Palma, Mallorca a Barcelona

– 3 horas de vuelo de Barcelona a Estambul- día en Estambul con unas cuantas idas y venidas… después…

– 5 horas de vuelo de Estambul a Delhi, India

– 8 horas en total de viaje de ida y vuelta a Agra para ver el Taj Mahal. Es un rollo llegar allí, pero merece la pena!

– Y lo que nos remató: 18 horas de bus zigzagueante entre Delhi y Manali, en donde estamos ahora. Cómo están nuestras manos de agarrarse al asiento de delante? Bueno, todavía pegadas a la barra, agarrándose a la preciada vida. A las tres de la mañana volábamos arriba y abajo entre pasos de montaña en un “Volvo bus” por una carretera saltarina, mientras los camiones pasaban a un lado y a otro. No tuvimos ningún problema aunque nos mantuvo los pelos de punta!

– And the final kicker: 18 hours of white-knuckle bus ride from Delhi to Manali, where we are now. How white are our knuckles? Well, we think our hands are still glued to the seat in front of us, holding on for dear life. At three in the morning we were flying up and down mountain passes in a Volvo bus on a very bumpy road, passing truck after truck on both the outside and inside of curves. Never once did we have the slightest problem, but it was hair raising!

So here we are. First, a bit of tourism in Manali and Vashist:

Así que aquí estamos. Primero hicimos un poco de turismo en Manali y Vashist:

Any carpenter should appreciate this. Definitely NOT OSHA approved! But gets the job done.

Any carpenter should appreciate this. Definitely NOT OSHA approved! But gets the job done/ cualquier carpintero apreciará esto. Definitivamente no aprobado por la OSHA! Pero funciona!

These cows are just eating their lunch in front of some guys house. Cows are sacred in India. Actually, their lives seem to be worth more than the lives of many humans!

These cows are just eating their lunch in front of some guys house/ Estas vacas están comiendo el almuerzo justo frente a la casa de alguien en medio de la calle.

Cows are sacred in India. Monkeys are too. Elephants too. Rats…too. How wonderful. We live together here in peace and harmony. People feed these animals, and most eat better than the people.

Las vacas son sagradas en la India. Y los monos. Y los elefantes. Y… las ratas. Qué maravilla. Vivimos todos juntos en paz y harmonia. La gente da de comer a estos animales, que comen mejor que mucha de esa gente.

Always time for worship, and nice buildings to do it in.

Always time for worship, and nice buildings to do it in/ Siempre hay tiempo para rezar y buenos edificios en donde hacerlo

A woman, getting her stuff done.

A woman, deshelling almonds the traditional way/ Una mujer pelando almendras al estilo tradicional

Religion is taken seriously here. I wonder if isn´t smoking cigars in secret after he gets done praying?

Ascetic buddhist/ Asceta budista

Woman, trying to lure tourists into taking photos with them and their puffy rabbits. 1.3 billion people in the country is proof of the country´s love of this little animal!

Woman, trying to lure tourists into taking photos with them and their puffy rabbits/ Mujeres intentando atraer las cámaras de los turistas con sus enormes conejos esponjosos

View from our little hotel.

View from our little hotel. We changed the traffic noise from Delhi to the nice whisper of the river in Manali/ Vista desde nuestro pequeño hotel. Cambiamos el ruido del tráfico de Delhi por el dulce murmullo del río en Manali

Taping up the bikes with electrical tape, to make them less flashy.

Taping up the bikes with electrical tape, to make them less flashy/ Envolviendo las bicis en cinta aislante para que llamen menos la atención

We spent the better part of the day taping up our bikes in order to disguise them a bit. Most people here have never seen bikes like this, and we want to be as subtle as possible. Of course, it´s still shocking for them to see cyclists with helmets and sunglasses!

Here is what the bikes look like now:

Nos pasamos casi un día entero enrollando cinta aislante a las bicis para disfrazarlas un poco. La mayoría de la gente aquí nunca ha visto una bici así y queremos pasar lo más desapercibidos posible. Por supuesto seguimos resultándoles chocantes, con nuestros cascos y gafas de sol!

Así han quedado las bicis: 

Elsa´s bike, covered in tape.

Elsa´s bike, covered in tape with a dog taking good care of it/ La bici de Elsa cubierta de cinta con un perrito guardándola

Our legs were in need of a warmup ride. We took a smaller rode south of town for a couple of hours. We felt like molasses, but it got better. The incessant horn honking is part of the culture here, but it´s quite infuriating to the western cyclist. For sure the worst thing about riding here, but it should get better as we ride away from town up the Rhotang La pass to the north of town.

A few pics from the ride today:

Nuestras piernas iban necesitando un poco de bici para calentar. Hoy pedaleamos hacia el sur de Manali durante un par de horas. Nos sentíamos bastante torpes, pero fuimos mejorando. Los incesantes pitidos de claxon es parte de la cultura aquí, pero resulta irritante para los occidentales. Es desde luego lo peor de ir en bici por aquí, pero seguramente mejorará a medida que nos vayamos alejando de la ciudad camino del paso de Rhotang La, hacia el norte.

Marc riding through a small town.

Marc riding through a small town/ Marc, atravesando un pequeño pueblecito

Why no flashy clothing? We try not to stick out. Leave the white shoes at home, although the helmet and shorts are bad enough…

Por qué no usar ropa muy llamativa? Intentanos que no se nos vea mucho. Dejamos los zapatos blancos en casa, los cascos y los shorts ya son suficientes…

Marc riding with the first high mountains of the Himalaya in the background.

Marc riding with the first high mountains of the Himalaya in the background/ Marc pedaleando con las primeras cimas del Himalaya de fondo

Elsa, stopping by a temple for a littl e prayer for a safe bike ride. Marc prayed too, hoping people would stop honking their horns!!!!!!

Elsa, stopping by a temple for a little prayer for a safe bike ride. Marc prayed too, hoping people would stop honking their horns!!!!!!/ Elsa parando en un templo para rezar un poco para que tengamos un viaje sin contratiempos. Marc también rezó, esperando que la gente deje de tocar el claxon!!!

Marc, a young fan and a "truckbus" full of people.

Marc, a young fan and a “truckbus” full of people/ Marc, un joven fan y un camión-bus lleno de gente

As we get used to life on the road and traveling by bike, one thing that has become a major issue is the washing of clothes. We do it in a pretty similar way as the Indians do.

A quick note about Marc´s socks. After much time in cycling socks and sweating in Delhi, Marc´s feet have started to reek! Thus the socks are now getting a good, hard scrubbing at the end of each day in order to facilitate harmony and neighborliness in the hotel and tent!

A medida que nos vamos acostumbrando a la vida en la carretera y al viajar en bici nos hemos dado cuenta de que uno de los mayores problemas es lavar la ropa. Lo hacemos de manera similar a cómo lo hacen los indios.

Una breve nota acerca de los calcetines de Marc. Después de mucho tiempo en calcetines de ciclista y sudando en Delhi, los pies de Marc han empezado a apestar! Así que ahora los calcetines reciben un lavado fuerte y contundente después de cada día, todo con tal de facilitar la harmonía y buena vecindad en el hotel y la tienda de campaña!

Elsa, washing Marc´s putrid socks!

Elsa’s way of washing!/ La manera de lavar de Elsa

Indian way of washing, Not that different.

Indian way of washing, Not that different/ Modo indio de lavar la ropa, no tan diferente!

Posted in Uncategorized | 4 Comments

Indian Beginnings/India, los inicios

Hello Delhi, by way of Barcelona and Istanbul. We´ll let the pictures do most of the talking, as they are uploaded. We are here in Delhi, India, right now. We could have written about the prelude, which was not insignificant, but India is such a sensory overload that it´s hard to think about much else.

Hola Delhi, tras pasar por Barcelona y Estambul. Vamos a dejar que las fotos sean las que hablen por sí solas a medida que las vayamos subiendo. Ahora mismo estamos en Delhi. Podríamos haber escrito un preludio, que no hubiera sido moco de pavo, pero India es una sobrecarga tal para los sentidos que es difícil pensar en otra cosa.

We are not sure whether to give India a big thumbs up, or a big thumbs down. The sentiments seem to be interwoven. We are not the first people to come to India, nor are we the last. Elsa has already been here, and Marc has spent some time in Southeast Asia. We were both fairly well prepared. Yet, despite previous preparation and experience, India is hard to “get used to.” Rather, it´s simply a place that gets “put up with.”  Even in our nice, western-style hotel on Akasharan road, near the New Delhi train station, the unrelenting car/tuc-tuc -honking could drive you crazy. When you walk out your door, it´s full-blast humidity and heat. Usually, you are smelling some mixture of exhaust, food, shit, piss, puke, sweaty humans and Indian spices. As you walk down the street, the beeping and driving chaos make even a ten-minute walk a real chore. We can tell all of this but it´s almost impossible to really feel it all without being here, on-site. Even now, the rain has started again. This is a bad thing. We have two bikes in cardboard boxes that have to get to the bus station, and considering that the only way to transport them is either by a bicycle tuc-tuc or an “standard” tuc-tuc, if it keeps raining by the time we go there the boxes will end up like graham-crackers in milk…

No estamos seguros de si darle a la India un aprobado con nota o un suspenso manifiesto. Los sentimientos parecen estar entrelazados. No somos los primeros en venir a la India, ni los últimos. Elsa ya ha estado aquí y Marc estuvo un tiempo en el sudeste asiático. Los dos estábamos prevenidos. A pesar de eso, India es un lugar al que es díficil acostumbrarse. O más bien, es un sitio con muchas cosas “a las que acostumbrarse”. Incluso en nuestro hotel de estilo occidental de Akasharan road, cerca de la estación de tren de New Delhi, el incesable pito de los coches y los tuc-tucs puede volverte loco. Cuando sales por la puerta, el ambiente te recibe con una explosión de humedad y calor. Normalmente uno huele una mezcla de humo, comida, porquería, pis, sudor y especias. Cuando una camina por la calle los pitidos y el caos circulatorio hace que incluso un paseo de 10 minutos se convierta en una gran tarea. Por mucho que lo expliquemos con palabras es difícil transmitir lo que se siente sin estar aquí, en vivo. Incluso ahora, la lluvia ha vuelto, de nuevo. Eso son malas noticias ya que nos toca llevar las bicis en sus cajas de cartón hasta la estación de autobús y teniendo en cuenta que la única manera de transportarlas es en un tuc-tuc a pedales o bien en un tuc-tuc “estandard”, como siga lloviendo así van a llegar como galletas maría mojadas en leche…

It´s both easy and hard to get pissed off. The thing that pisses you off is often the very reason you are here. It wouldn´t be so bad if it were just a weather problem, or a poverty problem, or even a combination. Once you combine the issues, you always have to add one more dynamic: the Delhi proclivity towards ripping you off at every step of the way. Not only that, but nobody will give you a straight answer for anything. Want to buy train tickets? It´s “Come with me, my friend!” Take the bus? “Come with me, my friend!” Buy a razor for shaving? “Here you go, my friend! Good razor for you! (May you cut your throat on the first shave!)” And so on…

Resulta a la vez fácil y a la vez difícil enfadarse. Lo mismo que te cabrea es a la vez la razón que nos hace estar aquí. No sería tan malo si solo fuera un problema del clima, o la crudeza de la pobreza, o incluso la combinación de los dos. Una vez que sumas factores hay que añadirle una dinámica más: la propensión de Delhi por intentar timarte en cada paso del camino. No sólo eso, sino que nadie te va a dar una respuesta certera. “Quieres comprar un billete de tren? Ven conmigo my friend. Coger el autobús? Ven conmigo my friend! Quieres comprar una cuchilla de afeitar? Aquí la tienes, my friend! Una buena cuchilla para ti! (Buena para cortarse uno el cuello en su primer uso!”. Etc…

As for cycling in big Indian cities, we had better leave that for the locals. There is nowhere to truly ride on the roads, as they all seem to have two lanes, and no shoulder, all stuffed with cars, tuc-tucs, cows, dogs, dogs, goats, horses, pigs, etc. People DO ride old, crappy bikes, rusting bikes with helmetless heads, and it works for them!. It will be a different story in the mountains, but on the flat plains of urban India cycling is a necessary activity for most people, not a pleasureable one.

We are heading to Manali tonight. 16 hrs bus drive to the mountains. It sounds horrible but we are actually soooo excited to finally get there! We will keep you posted.

Here are few pics thus far!

Respecto a ir en bici en las grandes ciudades de la India, se lo dejamos mejor a los locales. No hay un sitio concreto para pedalear, ya que los dos carriles se llenan de coches, tuc-tucs, vacas, perros, cabras, caballos, cerdos, etc. La gente sí usa sus viejas bicis oxidadas sin casco alguno… y les funciona! En las montañas las cosas son diferentes, pero en las llanuras de las zonas urbanas ir en bici es un acto necesario para la mayoría de la gente, no una actividad placentera.

Esta noche nos vamos a Manali. 16 horas de autobús para llegar a las montañas. Suena horrible pero lo cierto es que estamos super contentos de llegar finalmente allí! Os mantendremos informados.

Aquí van algunas fotos de los últimos días!

One of our last coffees in Mallorca, written in Catalan, it means "A good coffee should be hot as hell, black as the devil, clean as an angel and sweet as love." It is going to be a while before we see such good coffee again. Here in Delhi, it´s all instant.

One of our last coffees in Mallorca, written in Catalan, it means “A good coffee should be hot as hell, black as the devil, clean as an angel and sweet as love.” It is going to be a while before we see such good coffee again. Here in Delhi, it´s all instant./ Uno de nuestros últimos cafés en Mallorca. “Un buen café debe de estar caliente como el infierno, negro como el demonio, limpio como un ángel y dulce como el amor”. Va a pasar un tiempo hasta que volvamos a catar algo así. Aquí todos los cafés son de sobre, habrá que acostumbrase al chai.

Packing in Mallorca. You almost see the frustration! So little space, so much stuff.

Packing in Mallorca. You almost see the frustration! So little space, so much stuff…/ Empaquetando en Mallorca. casi se puede palpar la frustración. Tan poco espacio y tantos trastos…

Loading the bikes in the taxi at Delhi Airport. I didn´t ask these guys for help. They just helped and said, "Ok, give us tips please!" I gave them one USD to split between them. Good luck with that, guys.

Loading the bikes in the taxi at Delhi Airport. We didn´t ask these guys for help. They just helped and said, “Ok, give us tips please!”/ En el aeropuerto de Delhi, cargando las bicis en el taxi. Nadie les pidió ayuda a estos pero no se olvidaron de pedir una propinilla al final…

 

 

Some kids going home from school outside our hotel in Delhi. They love cameras here.

Some kids going home from school outside our hotel in Delhi. They love cameras here/ Los niños volviendo a casa desde el cole. Les encantan las cámaras. 

Rain. It is merciless. You just resign yourself to being wet. Even with a gore tex jacket, the rest of you gets drenched.

The monsoon is merciless. You just resign yourself to being wet. Even with a rain jacket, the rest of you gets drenched/ El monzón no tiene compasión. Uno se resigna a mojarse. Te puede poner un chubasquero, pero vas a acabar empapado. 

 

More rain. These girls don´t care.

The girls coming back from school. More rain. They don´t seem to care/ Las niñas volviendo del cole. Más lluvia. No parece importarles lo más mínimo

Ah, the Taj Mahal. More rain. Nice building. Guy built it to bury his wife. Maybe it was her beauty...or the 14 children she bore him. Crazy.

Ah, the Taj Mahal. More rain. Nice building. A guy built it to bury his belovedwife. Maybe it was her beauty…or the 14 children she bore him. Crazy/ En el Taj Mahal. Más lluvia. Bonito monumento. Un tío lo construyó para enterrar a su querida esposa. Quizás era su belleza… o los 14 hijos que le dio. Qué locura!

More Taj Mahal. We had to get at least one pic!

More Taj Mahal. We had to get at least one pic!/ Más Taj Mahal. Teníamos que salir en alguna foto!

More Indian guys, more Indian chaos. There are 1.2 Billion of these guys. Lots of Indians in India.

More Indian guys, more Indian chaos. There are 1.2 Billion of these guys. Lots of Indians in India/ Más indios, más caos indio. Hay 1.2 billones de estos. Muchos indios en India (*parafraseando a Eugenio…).

Nice to see this guy keeps his bike indoors, out of the rain.

Nice to see this guy keeps his bike indoors, out of the rain/ Está bien ver cómo mantienen las bicis protegidas, fuera del alcance de la lluvia

Another old palace. Along with the huts in the fields, this is the only nice architecture in India. Everything else is so crude and crappy it boggles the mind. The old wooden huts in the fields are some of the most noble buildings here. We´ll try to get a picture soon.

Another old palace. Along with the huts in the fields, they are the nicest architecture in India. The old wooden huts in the fields are some of the most noble buildings here. We´ll try to get a picture soon./ Otro antiguo palacio. Junto con las cabañas de los campos de arroz, son los edificios más auténticos aquí. A ver si conseguimos una foto de las cabañas pronto.

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Final Prep in Mallorca, 10 days to go!/ Preparación final en Mallorca, faltan 10 días!

We have been spending the past week in Mallorca at Elsa´s parents´house taking care of a few final things, visiting family, and getting in some miles on our road bikes. The weather has been great, although the heat is building up. Somehow, the powers-that-be are trying to prepare us for the intense heat we will feel once in New Delhi. It´s going to be HOT, HOT, HOT.

Estamos pasando los últimos días en la casa de los padres de Elsa en Mallorca, ocupándonos de los últimos detalles, visitar a la familia y recorrer algunos km en las bicis de carretera. El tiempo ha sido genial, aunque el calor se va acercando. De algún modo el universo nos está preparando para el calor intenso que vamos a sufrir en Nueva Delhi. Va a hacer CALOR, CALOR, CALOR.

The Tour de France has started, and it has been a good first week. It´s never too early to get into the cycling mood, as can be inferred from the photo!

El Tour de France ya ha empezado, y ha sido una buena primera semana. Nunca es demasiado pronto para introducirse en el mundo del ciclismo, como se puede ver en la foto!

Even the young are getting involved in cycling, with help from a master teacher.

Even the young are getting involved in cycling, with help from a master teacher/ Incluso los más jóvenes se están habituando al ciclismo, con la ayuda del master teacher

In one of our rides we went to Cabo Blanco on the coast. It was there that we ended up doing some exploring in an old military barracks from the Spanish Civil war, filled with underground tunnels. It was not always easy…

En una de nuestras salidas fuimos a Cabo Blanco en la costa. Allí acabamos explorando unas antiguas barracas militares de la Guerra Civil Española, llenas de túneles subterráneos. No siempre ha sido todo tan fácil…

We entered the caves of the barracks with much trepidation...

We got into the tunnels of the barracks through a hidden entrance/ Llegamos a los túneles de las barracas mediante una entrada escondida

 

Marc, trying to get out to see the view...

Marc, trying to get out to see the view…/ Marc, tratando de salir para ver el paisaje…

This was the tempting view of the Island of Cabrera!

Window where they shot at the enemy. This was the tempting view of the Island of Cabrera!/ Ventana desde donde disparaban al enemigo. Esta era la tentadora vista de la Isla de Cabrera!

It was hard to get back in, as the entrance was hidden...

It was hard to get back in, as the entrance was hidden…/ Fue duro volver a entrar, ya que la entrada estaba escondida

Marc, pleading with the authorities to get back into the cave!

Marc, pleading with the authorities to get back into the cave!/ Marc, rogando a las autoridades para poder volver a entrar en la cueva!

It was not all fun and games, however. We had some training to do, so we rode to Campos, Felanitx and Porreres, with some rolling terrain and a nice little climb.

Sin embargo, no todo fue diversión y juegos. Hemos estado entrenando un poco también, así que fuimos a Campos, Felanitx y Porreres, con algo de terreno ondulante y una pequeña subida.

Elsa, hanging out on Montesion, with San Salvador in the background.

Elsa, hanging out on Montesion, with San Salvador in the background./ Elsa, relajándose en Montesion, con San Salvador de fondo

Marc, on the steps of the Iglesia de Montesion.

Marc, on the steps of the Monastery de Montesion/ Marc, en las escaleras del Monasterio de Montesion

Elsa, enjoying the ancient surroundings of Montesion.

Elsa, enjoying the ancient surroundings of Montesion/ Elsa, disfrutando de los alrededores de Montesion

Of course, there is always time for a quick refueling. Here is Elsa, feeling nostalgic about her days in Granada...

Of course, there is always time for a quick refueling. Here is Elsa, feeling nostalgic about our days in Granada…/ Por supuesto, siempre hay tiempo para repostar. Aquí está Elsa algo nostálgica pensando en nuestros días en Granada…

Posted in Uncategorized | 1 Comment